Closed icostaykov closed 2 years ago
Някаква промяна ще да е. Върти ми се нещо като "извършена/вписана/наредена промяна", но не мога да избера кое точно е най-малко неподходящо.
вписване, запис (на промени).
@vlood , @metala има и нещо друго, което е, че 'to commit oneself to smtng' е в смисъла да се отдам, посветя на нещо.
В българската локализация на git е преведено като "подаване":
--> git status
На клон master
Клонът е обновен към „origin/master“.
Промени, които ще бъдат подадени:
(използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)
нов файл: XXX
Промени, които не са в индекса за подаване:
(използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)
(използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промените в работната директория)
променен: XXXX
Неследени файлове:
(използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)
XXX
--> git pull
error: не може да извършите „издърпване с пребазиране“, защото има промени, които не са в индекса.
error: трябва да подадете или скатаете промените.
забавен е превода на 'stash' -> 'скатавам' :) макар че според речника (на гугъл) 'скатавам' е stow... но бих се навил.
мисълта ми е - странно звучат малко изреченията в тоя превод. все едно не е търсена яснота на превода, а просто самоцелност някаква.
например "Changes to be committed" е по-скоро "подготвени промени" или "промени очакващи запис" или "файлове в обхват на текуща промяна".
а как точно от "Changes not staged for commit" се стигна до "промени, които не са в индекса за подаване" не знам... би ме накарало веднага да сменя цялата локализация обратно към английски. какво пречеше да напишат "промени, които не са в списъка за запазване" ? или "промени извън обхвата на запис" ...?
някак не може да ме убедят тия преводи, че стават за пътеводна светлина и някакъв мерител за вярност.
тъй като имаме агенция по вписванията и commit е в някакъв смисъл запис/вписване на нещо, може да предложим 'вписване' -> има такова съществително всъщност https://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5
@vlood , @metala има и нещо друго, което е, че 'to commit oneself to smtng' е в смисъла да се отдам, посветя на нещо.
Отдаванията и посвещенията ми се струват съвсем далече от техническия контекст, та бих предложил спокойно да подминем това значение на думата. "Вписване" започва много по-добре да звучи след последния ти коментар.
Правил съм регистрова система и смятам вписване съответства на нов запис с промени. Ново вписване (в регистъра).
Commit, освен като глагол, се използва и като съществително - главно в git системите. Как може да се преведе на български?