stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

Емисия като втори вариант за feed #74

Closed kunev closed 1 year ago

kunev commented 1 year ago

Отварям това като заявка, просто защото имам много конкретно предложение, но моля да бъде третирано по-скоро като казус.

Въпроса произтече от тази дискусия покрай един съвсем конкретен превод. В контекста на социални медии по-надолу има и още предложения като „сводка“ и „обмен“, които обаче по-скоро залитат много повече към изцяло медийната сфера, докато „емисия“ поне на мен ми изглежда като думата, която е по-скоро релевантнта в контекста на софтуер, когато иде реч за неща като социални медии и подобни продукти.

vlood commented 1 year ago

@kunev , то "емисия" е добре, ама е чуждица, пък в този проект същите се избягват :)

kunev commented 1 year ago

Факт, има чужд произход, но е дума с речникова дефиниция и достатъчно различен смисъл от „поток“ в случая.

stelf commented 1 year ago

@kunev емисия не е същото като feed.

едното означава "излъчване"

late Middle English (in the sense ‘emanation’): from Latin emissio(n- ), from emiss- ‘sent out’, from the verb emittere (see emit).

другото е захранване, подаване.

From Middle English feden, from Old English fēdan (“to feed”), from Proto-West Germanic fōdijan, from Proto-Germanic fōdijaną (“to feed”), from Proto-Indo-European *peh₂- (“to guard, graze, feed”).

ще стане объркване, защото emit е понятието за изпъчване, подаване (на event събитие).

stelf commented 1 year ago

интересното е, че БАН разпонзава думата захранка с руската "ка" наставка

https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0/

както и захранване

https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5/

но не мисля, че можем feed да го преведем така буквално... макар че реално ти се 'захранваш с новини' от feed-а.

kunev commented 1 year ago

В контекста на посочената дискусия в началото всъщност това беше упоменато като превод ползван за "RSS feed", където „излъчването“ има повече смисъл, предвид че се извършва от един източник към потенциално много получатели. В контекста на социални мрежи обикновено се имат предвид много източници и много получатели, тъй че почвам да съм съгласен, че „емисия“ не е правилно.

Продължавам да не харесвам идеята за „поток“ в контекста на осциални мрежи, но явно трябва да има друга по-добра опция.

stelf commented 1 year ago

за да не излезе, че сме някакви самозабравени, може би е редно да се добавят в един момент още два стълба в тая таблица, а именно - превод-чуждица, но все пак записан от БАН и жаргон, който предлагаме. и така ще запишем и емисия, която според ibl.bas.bg е книжовна, но от френски.

т.е. тук малко определението 'търсим преводи на български' е невярно, защото 'на български' има думи с произход от други езици. но има и такива, които не са записани като 'български думи', а се ползват.

т.е. стремежът е да сеползват думи със славяно-български произход, но колкото повече се връщаме назад във времето, толкова по-трудно е да се проследи всичко това като изконния вид на дадено слово.