Closed sfbg closed 1 year ago
На места го пишем "заглавна част" и много рядко "горна част" в контекста на уеб.
"Горен колонтитул" го намирам за неподходящо по никакъв начин бидейки специализиран печатарски термин. "Заглавка" също го избягвам, макар че някои колеги преводачи го ползват в WordPress, без да се е наложил там. Бидейки със значение, различно от "заглавната част" на какъвто и интерфейс да говорим, ми се струва неподходящ превод.
Ако пък говорим за хедър на файл или някаква заявка, тогава никое от по-горе посочените не важат ама може би е добре тук да уточним кой контекст адресираме.
това... заглавка може и да е възможен превод, макар според БАН да има малко по-различно значение, но предвид, че е кратко и ясно предлагам да го запишем. оче повече е дума, която излиза от употреба и вместо да виси в речника като нещо остаряло може да и дадем нов смисъл. а и има "глава".
тоя горен колонтитул беше предложен от @kunev ако помня правилно, но ще се изненадаш - макар и чуждица, съзставена от две други (colon + title), тази дума някой умник от БАН я е вкарал в речника. в тоя ред на мисли 'горен' е излишно, защото е той е горен така или иначе.
Има го два пъти, но не ми е ясно защо и какво е "горен колонтитул".
Спонтанно винаги бих казал заглавка. Литературно значи начална голяма буква на абзац, но гледам в търсачките, че определено се ползва и за header в живия живот, което е добре дошло. Думата е хубава и кратка.