stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

символ===знак и др. #84

Closed kberov closed 6 months ago

vlood commented 10 months ago

Ако позволиш една дребна бележка към коментара ти за interface -> boundary трябва да се чете като връзка в онзи цитат, а не като граница.

On Tue, 14 Nov 2023, 20:29 Gheorghi, @.***> wrote:

@.**** requested changes on this pull request.

всички промени свързани със 'знак', 'знаци' са окей, но за другите има някои възражения

In readme.md https://github.com/stelf/en2bg4term/pull/84#discussion_r1393055145:

@@ -100,22 +100,22 @@ allocate | заделям, разпределеям | _първото се по amount | размер, количество, стойност, величина | според смисъла... anchor | котва, отметка | в смисъла на href anchor в HTML. разбира се отметка, както и повечето думи завършващи на „-ка“ се смята да са от руски, но всъщност идва от праславянското мѣтити, за което е спорно какво е по народност ;) angle | ъгъл, завъртане, наклон -api (application programming interface) | приложен интерфейс | или букв. програмна повърхност на взаимодействие +api (application programming interface) | приложен интерфейс, външност | или букв. програмна повърхност на взаимодействие, Външността са само видимите начини (методи) за взаимодействие.

просто не виждам как API е 'външност'. API е интерфейс - т.е. средство за свързване на две системи, едната вика другата, праща и съобщения, посредством API-то. от wikipedia:

In computing, an interface is a shared boundary across which two or more separate components of a computer system exchange information.

тоест това е споделена граница през която два или повече отделни компоненти обменят информация. ние такава дума хубава на български нямаме, но пък имаме за application - приложение. и за това сме използвали 'приложен интерфейс'. защото все пак трябва да се разбира какво има зад понятието.

в този ред на мисли интересно например е, че някои използват измислената дума 'лицекнига', за превод на facebook. само дето в българския има възприета от арабски дума, която е точен превод на това, което представлява facebook-а в своя първообраз и като "книга с лица", а именно - алманах. понякога е хубаво да се проследи произхода на понятието в английски преди да се прави дословния превод

In readme.md https://github.com/stelf/en2bg4term/pull/84#discussion_r1393056013:

(an) application | изделие, приложение | в литературата е възприет термин „приложение“, което е неточно защото не показва какво прилагаме (to) apply | прилагам approve | одобрявам, потвърждавам | коренът е prove, т.е. нещо в духа на доказване/уверяване може да се използва също array | подредба, масив | под-ред-ба от arrange, другото, разбира се, е от фр. massif ascending | нарастващ, възходящ | най-често за подредба -assemble | сглабям +assemble | сглобявам

не разбирам защо е изтрито 'сглабям', за да остане 'сглобявам', след като и двете са записани в речника на БАН - https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D1%81%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D1%8F%D0%BC/, макар едното да се смята за диалект от езиковедите. би следвало да се посочат и двете и да се добави (to) пред assemble, защото от друга страна assembly е това, на което му казват 'сглобка' https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D1%81%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%BA%D0%B0/

In readme.md https://github.com/stelf/en2bg4term/pull/84#discussion_r1393058695:

(to) pipe (data) | предавам, помпя (данни) pipeline | поточна линия | тъй като pipe (тръбата) носи потоци, а в pipeline няколко процеса „помпят“ данни един през друг piping | пробиване | жарг. „тръбопровождане“ е забелязано от avatar в IRC, но за негова зла участ такава дума книжовна няма. има тръбопровод. също така е спорно до колко това е изобщо ИТ понятие -placeholder | поставка, закачалка | най-често се ползва за символи, които обозначават места в шаблони от символни низове, които се попълват по-късно. дословният превод би бил нещо като местодържач. предвид, че се обозначават с ? или @ можем да си мислим за захват, но според БАН такива думи няма :) +placeholder | запазено място, поставка, закачалка | най-често се ползва за знаци, които обозначават места в шаблони от знакови низове, които се попълват по-късно. дословният превод би бил нещо като местодържач. предвид, че се обозначават с ? или @ можем да си мислим за захват, но според БАН такива думи няма :) В помощта на Libre Office Writer

хм. предложеният превод 'запазено място' може би подсказва 'reservation', докато placeholder по-скоро подсказва подредба. но да кажем, че може да се даде като 'запазено място', само че поставка е далеч по-точен и ясен превод.

напр. място, на което поставяме данните, попълнени в общия текст

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/stelf/en2bg4term/pull/84#pullrequestreview-1730442161, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAATXMCC3QS7QOTG2XUTHCDYEOZ7JAVCNFSM6AAAAAA7B63BYGVHI2DSMVQWIX3LMV43YUDVNRWFEZLROVSXG5CSMV3GSZLXHMYTOMZQGQ2DEMJWGE . You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message ID: @.***>