stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

Responsive #89

Closed DeyanVNikolov closed 4 months ago

vlood commented 5 months ago

@DeyanVNikolov , имаш грешка в първото изписване на „отзивчив“.

stelf commented 5 months ago

Въпрос: ако това е в смисъла на responsive design, вероятно са подходящи и словосъчетания:

струва ми се, че отзивчив е по-скоро за човек, който се отзовава при повикване или молба. т.е. тук responsа-a е по-скоро реакция, отколкото отговор. и би било странно така да се преведе дословно.

@DeyanVNikolov @vlood

vlood commented 4 months ago

"Адаптивен" е това, което ползвам в работата си и преводите в WordPress обичайно. Ако трябва да е още по-българска думата, бих използвал "гъвкав", макар това да отдалечава малко от оригиналното значение.

"Реактивен" ми звучи неподходящо поради асоциацията ми с "реактивен двигател".

stelf commented 4 months ago

Право казваш…

адаптивен и приспособим да запишем тогава?

Реактивен на български по-скоро се отнася до самолети и двигатели. Нещо като фалшив двойник на някои думи във френски / английски.

@vlood @DeyanVNikolov

vlood commented 4 months ago

Виж, "приспособим" идва много на място тук. Чак ме е яд, че не се бях сетил за думата по-рано :)

stelf commented 4 months ago

интересно е, че има to adapt също е и "да пригодя" (според речника на БАН), но няма пригодим. а пригоден е друго нещо, по-скоро подходящ. поне според БАН няма, но според тези има:

https://rechnik.chitanka.info/w/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC

заб. обаче е глаголна форма. "ние да го пригодим"