stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

latency #94

Open dragnev-dev opened 1 month ago

vlood commented 1 month ago

Бих го писал "време на доставка"

stelf commented 4 weeks ago

забавяне е това в буквален смисъл. late e късно.

latency (n.) 1630s, "condition of being concealed, unobserved existence," from latent + abstract noun suffix -cy. Meaning "delay between stimulus and response" is from 1882 (perhaps via the notion of "dormancy"); computer sense (latency time) is from 1954.

направо пускай за сливане @dragnev-dev

stelf commented 4 weeks ago

( pull request = заявка за дръпка .)

vlood commented 4 weeks ago

Закъснение и забавяне имат леко отрицетелен нюанс - сякаш нещо пречи, а реално latency може да се ползва и за технологично време, което не може да бъде или няма нужда да бъде "поправено". В текстове за latency optimisation би звучало странно (поне според мен) да се превежда "оптимизация на забавянето", заради което все пак предлагам да се включи и небуквален превод, който подчертава техническия смисъл на термина, който е времето на пропътуване на сигнал/пакет/нещо от т.А до т.Б.

stelf commented 4 weeks ago

време на пропътуване е яко. в действителност някои понятия, които са една дума на английски, звучат по-пълни с две думи на български. понякога защото едната от двете думи е пропусната и в английското понятие.

обаче етимологията на латент, от където е latency е много интересна

Etymology. From Middle English latent, latente, from Old French latent, from Latin latēns, present participle of lateō (“lie hidden”).

и latent space от там в машинното самообучение е нещо като скритото пространство..., в което се джуркат векторите. БАН също така обяснява чуждицата 'латентен'

ЛАТЀНТЕН, -тна, -тно, мн. -тни, прил.

  1. Книж. Който е недостъпен за външно наблюдение; скрит, таен.
  2. Спец. Който няма признаци на непосредствена изява; непроявен, неизявен. Развитието

(як превод на latent впрочем - непроявен, неизявен. TODO)

delay е също закъснение, обаче... дали има разлика. питаме, казват :

Latency vs Delay Propagation delay refers to the amount of time it takes for the first bit to travel over a link between sender and receiver, whereas network latency refers to the total amount of time it takes to send an entire message.

т.е. според тези 'латенцията' е общото време, което отнема да се предаде съобщението. интересното е, че тук по-скоро говорят за времето на пропътуване

https://en.wikipedia.org/wiki/Latency_(engineering)

т.е. може би мойте предложения са смислени за 'delay', но дали са съвсем точни за latency и какво всъщност е latency питат всички 💯

stelf commented 4 weeks ago

от френската википедия

En informatique, la latence (ou délai de transit, ou retard) est le délai de transmission dans les communications informatiques1 (on trouve souvent l’anglicisme lag).

и в буквален превод

В информатиката латентността (или транзитното закъснение) е закъснението при предаване на данни в компютърните комуникации (често наричано закъснение).

Il désigne le temps nécessaire à un paquet de données pour passer de la source à la destination à travers un réseau.

обозначава времето нужно за един пакет данни да пропътува от източник към целта/местоназначението в мрежата.

~което не е 'забавянето' докато потекат данните (lag), а е цялото време нужно за приемане на съобщението.~

и от английската:

Lag, as it is known in gaming circles, refers to the latency between the input to a simulation and the visual or auditory response, often occurring because of network delay in online games.[1]

stelf commented 4 weeks ago
stelf commented 4 weeks ago

ако трябва да се разчита ...

Capture d’écran 2024-08-14 à 17 52 50
dragnev-dev commented 2 weeks ago

Ще изтъкна очевидното. Както е случаят с много други термини, превода на думата е интересен – няма как да е еднозначен, тъй като няма пряк и точен еквивалент, който да улавя напълно смисъла и нюансите на термина от английски.

Като студент ми се налага да пиша термини на български и ще разсъждавам с наклон към тази гледна точка, с което ще обобщя разискванията дотук:

  1. При първо споменаване в текст, бих използвал описателен превод като „време за пренос/пропътуване (латентност)“. С латентност в скоби за въвеждане на термина, с обяснение на значението му.
  2. При по-нататъшна употреба може да се ползва само „латентност“, вече въведено за читателя понятие. Така се запазва краткостта и прецизността на термина.
  3. В контексти, в които терминът се употребява за забавяне спрямо очакваното, може да се ползва „закъснение“ или „отлагане“, като нюанс различен от общото време за пренос (латентност).
  4. В по-неформални случаи на употреба (перфектно за гейминг) може директно да се ползва „лаг“ като жаргонен термин.

Споед мен това е добра основа за разрешаване на казуса.

stelf commented 2 weeks ago

отличен коментар, не намирам никакви недостатъци в посоката на разсъждение. посоченият първи превод звучи смислен също така. не мога да възразя ако някой въведе понятието лаг и после го ползва, може би с наклонен (курсив?) текст.

и още: в никакъв случай един самоцелен превод няма да се наложи дразнейки читателят. ако някой измисли хубав жаргон за лаг (мотане е три срички уви), той ще влезе в употреба. геймърите няма как да им викаме играчи, защото тов ама и по-широк смисъл. по-скоро преводите вършат добра работа там, където не е ясно понятието изобщо какво означава. т.е. има значение към кого и как е насочено съдържанието/изложението.