stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ. приемат се предложения. прочетете по-долу как можете дас е включите.
http://stelf.github.io/en2bg4term/
206 stars 26 forks source link

convention #97

Open dragnev-dev opened 2 months ago

dragnev-dev commented 2 months ago

„съглашение“ според някои мои даскали. Не знам по-сполучлив превод

stelf commented 2 months ago

според deepl още: споразумение.

според БАН съглашение било от руски, ама съ-глас, т.е. в един глас ми звучи доста естествено. те дават описание със "Споразумение, спогодба в търговски среди."

етимология

Recorded since about 1440, borrowed from Middle French convention, from Latin conventiō (“meeting, assembling; agreement, convention”), from conveniō (“come, gather or meet together, assemble”), from con- (“with, together”) + veniō (“come”).

и още от https://www.etymonline.com/word/convention

early 15c., convencioun, "a formal agreement, covenant, treaty," also "a formal meeting or convention" (of rulers, etc.), also "a private or secret agreement," from Old French convencion "agreement" and directly from Latin conventionem (nominative conventio) "a meeting, assembly; an agreement," noun of action from past-participle stem of convenire "unite, be suitable, agree, assemble," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + venire "to come" (from PIE root *gwa- "to go, come").

stelf commented 2 months ago

...но съдейки по етимологията може да има сигурно два смисъла - съборът и съгласието постигнато след събора.

Женевските конвенции са четири, взаимно допълващи се [международни договора](https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80), както и три протокола към тях, които имат за цел определение на стандартите на международните закони, свързани с хуманитарните отношения при воденето на война._

тоест може би и договор е възможен синонимен превод.

тая задача е с повишена трудност.