Closed johnbent closed 1 year ago
jimgeselbracht@yahoo.com replied,
I was working through the song "Sayonara, But I Love You" with Yoichi Rengiil yesterday. The song contains the line "Aikel ultil chochid er a Gun Beach me Ypao / rengel a daob altang me smuld e ng diak kudengei." Yoichi translated "rengel a daob" as the shallow part of a wave after it breaks (and thus, erases the footprints on the beach). I don't see this documented in tekinged, but perhaps I have this spelled incorrectly. Is anyone familiar with the phrase and, if so, what is the unpossessed noun?
jimgeselbracht@yahoo.com replied,
I got a clarification from Yoichi Rengiil on this. It should be "rekel a daob." Rekel = n.poss.3s; rustling sound (of leaves, footsteps, etc.); sound of moving water. From merereek, v.i.redup = make rustling sound
Closing this since rekel is already defined.
Rengel a Daob created by jimgeselbracht@yahoo.com on 2021-02-02 17:14:50