tekinged / missing

The repository where the tekinged.com committee tracks and defines missing words. Anyone can join!
https://tekinged.com
Apache License 2.0
4 stars 0 forks source link

MEIREI #369

Closed ChrisPerrette closed 1 year ago

ChrisPerrette commented 1 year ago

"Ng diak a lmuut el ngodech el meirei el mo ua klisichel me a rechedel tiang."

Does anyone know what meirei means? I have seen it a few times used for "commandments," but it is not in the tekinged database, so I don't know if there are any other meanings.

smith-371 commented 1 year ago

this word is from Japanese: https://www.nihongomaster.com/japanese/dictionary/word/51236/meirei-命令-めいれい

ChrisPerrette commented 1 year ago

Is it ever used by Palauans? Or is it strictly a borrowed word?

johnbent commented 1 year ago

Good question. It is definitely borrowed. So, was it only borrowed by BIBLIA or do Palauans use MEIREI any other time?

smith-371 commented 1 year ago

we have some examples in the texts: https://tekinged.com/misc/alltext.php

johnbent commented 1 year ago

Shows up 3 times and all are from Daniel Ngirairikl's translation of 'Chisel a Iungs er a Belau':

So, Daniel Ngirairikl and Biblia. And Masaharu was an editor of CHISEL. So that's good enough validation for me. Now we just need an autoparse.

ChrisPerrette commented 1 year ago

Se el lotobed a meirei er ngii el mo er a rechedal e ng meringel e ng di rokui el di morenges.

Can someone translate this for me? I would like to use it as an example in the autoparse.

Lukes-Imeyuns commented 1 year ago

I use the word and have heard it used by many.

That example sentence: Se el lotobed a meirei er ngii el mo er a rechedal eng meringel e ng di rokui el di morenges.

What is the context? Rechedal as in relatives? Staff in lower positions and a supervisor? Group members and leader?

1) When she gives commands to her relatives, they are onerous but are all obeyed. (literal and verbatim)

2) Although the directives she issued to staff were difficult, they complied with each of them.

On Fri, Oct 21, 2022, 12:45 PM ChrisPerrette @.***> wrote:

Se el lotobed a meirei er ngii el mo er a rechedal e ng meringel e ng di rokui el di morenges.

Can someone translate this for me? I would like to use it as an example in the autoparse.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/tekinged/missing/issues/369#issuecomment-1287320264, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AXYSPXTMPOGK6JKNBMWDVLLWELQDLANCNFSM6AAAAAARKXFN2M . You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message ID: @.***>

johnbent commented 1 year ago

Lukes, it comes from https://tekinged.com/misc/pdf.php?file=captain_wilson_v2 (CHISEL A IUNGS ER A BELAU): image

Charl just translated it also and got something similar but different: It's hard for her to deliver his commands to her co-workers, but when she does, all her commands are heard.

These are different. One puts the difficulty in the issuing of the commands whereas the other puts it in the commands themselves. Also, one says that the commands are heard but the other goes further and says that the commands were fulfilled.

Maybe it's just not a great sentence. If there is so much difficulty translating it, I believe it should not be an example sentence. I think the examples should reflect the way that Palauans naturally talk. Sometimes it seems like some of the Palauan books (BIBLIA, CHISEL, CHARLOTTE) use weird language that doesn't sound natural to native speakers.

@ChrisPerrette , CHISEL had three sentences with this word. Maybe the other two are more easily and less ambiguously translated.

The good news is that the definition is getting pretty clear: orders, commandments, directives, etc.

ChrisPerrette commented 1 year ago

Ng diak a lmuut el ngodech el meirei el mo ua klisichel me a rechedel tiang.

How about this one.

Something like, No other decree moves with such power and speed as this.

Gnalu commented 1 year ago

meirei-Japanese borrowed, for order/directive/mandate.

Lukes-Imeyuns commented 1 year ago

"Se el lotobed a meirei er ngii el mo er a rechedal e ng meringel e ng di rokui el di morenges."

Charl just translated it also and got something similar but different: It's hard for her to deliver his commands to her co-workers, but when she does, all her commands are heard. This makes it sound like there is another person involved.

These are different. One puts the difficulty in the issuing of the commands whereas the other puts it in the commands themselves. Also, one says that the commands are heard but the other goes further and says that the commands were fulfilled.

The last part of the sentence "meringel e ng di rokui el morenges" makes me believe that it is the demands or directives that are hard or difficult or onerous...not easy, rather than the giving commands itself. If it was hard for the person to give commands then it would be something like "Ng meringel er ngii oltobed a meirei e ng di sel lotobed eng rokui el morenges." The preceding sentences in that excerpt speak to how great this person is, so much so that even when his commands are not easy, his people would still obey, with "blakerreng" and showing their "beltkil a rengrir."

"Morenges" is literally translated as heard but depending on the context, can also mean something was obeyed, followed, adhered to, etc, as in this example sentence. His people do not just hear or listen, they take actions...

Maybe it's just not a great sentence. If there is so much difficulty translating it, I believe it should not be an example sentence. I think the examples should reflect the way that Palauans naturally talk. Sometimes it seems like some of the Palauan books (BIBLIA, CHISEL, CHARLOTTE) use weird language that doesn't sound natural to native speakers.

I agree! I spent so much time thinking about this sentence and translating and trying to explain, and at the end I just sent those two translations... I was going to suggest that we find a different one but could not bring myself to do it. 🙈

New example sentence:

Ng diak a lmuut el ngodech el meirei el mo ua klisichel me a rechedel tiang. There is no other decree that moves so powerfully and so quickly as this.

Including "lmuut el.." and "el mo ua" makes me think this is referring to any future decrees: No other decree will move so powerfully and so quickly as this.

Simpler one: Ng dik a meirei el ua klisichel ma rechedel tiang. = There is no other decree that is as powerful and moved as quickly as this one.

Lukes

Se el lotobed a meirei er ngii el mo er a rechedal e ng meringel e ng di

rokui el di morenges.

Charl just translated it also and got something similar but different: It's hard for her to deliver his commands to her co-workers, but when she does, all her commands are heard.

These are different. One puts the difficulty in the issuing of the commands whereas the other puts it in the commands themselves. Also, one says that the commands are heard but the other goes further and says that the commands were fulfilled.

Maybe it's just not a great sentence. If there is so much difficulty translating it, I believe it should not be an example sentence. I think the examples should reflect the way that Palauans naturally talk. Sometimes it seems like some of the Palauan books (BIBLIA, CHISEL, CHARLOTTE) use weird language that doesn't sound natural to native speakers.

@ChrisPerrette https://github.com/ChrisPerrette , CHISEL had three sentences with this word. Maybe the other two are more easily and less ambiguously translated.

The good news is that the definition is getting pretty clear: orders, commandments, directives, etc.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/tekinged/missing/issues/369#issuecomment-1287592646, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AXYSPXT3RZWUE56JNVEAQDTWENINFANCNFSM6AAAAAARKXFN2M . You are receiving this because you commented.Message ID: @.***>

ChrisPerrette commented 1 year ago

What is the autoparse code for synonyms? It says l for See Also, but it seems that is for etymologically-related words.

Okay, I just saw the thing about synonyms. Is there an unusual way it has to be done?

ChrisPerrette commented 1 year ago

AUTOPARSE w -o J -b meirei meirei n. command; order; mandate; decree; commandment. e Ng diak a ngodech el meirei el ua klisichel me a rechedel tiang. --There is no other decree so powerful and fast moving as this. e A lsekum ng ngar er ngii a chad el omdasu el kmo ng profet me a lechub e ng ngar er a klereng e bo lodenge aike el tekoi el kuluches el eko er kemiu el kmo ng meirei er a Rubak. --If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things I write to you are the commandments of the Lord. s meirei bul llach

johnbent commented 1 year ago

Correct. I have not yet implemented synonyms nor antonyms in AUTOPARSE. You are right about 'l' being intended for etymologically-related words.

If you want to put synonyms or antonyms into an AUTOPARSE, please go ahead and so so. Use 's' for synonyms (e.g. 's oungelakel feik) and 'a' for antonyms (e.g. 'a make kats').

When we have an AUTOPARSE with those features in it, I'll go ahead and implement the support for it.

On Sun, Oct 23, 2022 at 8:08 PM ChrisPerrette @.***> wrote:

What is the autoparse code for synonyms? It says l for See Also, but it seems that is for etymologically-related words.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/tekinged/missing/issues/369#issuecomment-1288309301, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAPT2PWDRZ44NPJ7S4TSMLTWEXVRVANCNFSM6AAAAAARKXFN2M . You are receiving this because you commented.Message ID: @.***>

ChrisPerrette commented 1 year ago

Can you check if I did that correctly?

johnbent commented 1 year ago

Thanks for the autoparse @ChrisPerrette . Three small comments:

  1. I don't understand why there are commas between commands, orders, mandate, decree but then a semi-colon between decree and commandment. Also, I don't understand why command, mandate, decree, and commandment are singular but order is plural. I would suggest to make them all singular and replace all commas with semi-colons.
  2. There should not be a word 'Eng' in the english translation of your first example sentence.
  3. Go ahead and add synonyms using 's meirei bul' and add more words like 's meirei bul llach' if you want. However, if you do multiple words, all will become synonyms of each other. If you want meirei to be a synonym of bul and a synonym of llach but you don't want llach and bul to be synonyms, then do two lines: 's meirei bul' and 's meirei llach'.

@smith-371 , can you please check the example sentences for spelling and grammar. I'm not sure about the 'e ng ngar er a klereng' for example. If it is good, can you give a thumbs-up to the autoparse comment please.

@Gnalu , @Lukes-Imeyuns , and Souang, can you please check the example sentences and give a thumbs-up to the autoparse comment if the sentences and translations look good to you?

ChrisPerrette commented 1 year ago

Is there a way to reference a specific ID in the synonyms? BUL, for example, has a few homonyms.

johnbent commented 1 year ago

Is there a way to reference a specific ID in the synonyms? BUL, for example, has a few homonyms.

Great question. When the autoparse finds homonyms, it asks the user (me) to disambiguate. For example, it looks like this:

Searching for chur, n., xx
0: Add to n. laughter; laughing. [chur a dereuakl, ocherechur, rekebil a metemella er a chur. ] [id 4055, root 4055, group size 10]
1: Add to n. tongue. [chur a ngar er a chelsel a ngor el omeob a tekoi; chural a chad. ] [id 4064, root 4064, group size 13]
2: Add to n. subsidiary rib of coconut frond (with leaves attached. [chur a churul a dui, temikel. ] [id 4072, root 4072, group size 3]
N: As a new word
U: Update existing to link to this group
S: Do not enter right now
I: Do not enter now but use this word as the root for the rest of the group.
Q: Quit
Which word to use as root: 

So, don't worry about homonyms. The script and I will resolve them correctly.

ChrisPerrette commented 1 year ago

Okay, awesome.

smith-371 commented 1 year ago

we don't have KLERENG in our dictionary. Chris' spelling is very nice)

johnbent commented 1 year ago

we don't have KLERENG in our dictionary.

Can you please create an Issue for it?

Chris' spelling is very nice)

Can you please give the comment a thumbs-up?

johnbent commented 1 year ago
image
johnbent commented 1 year ago

AUTOPARSE successfully AUTOPARSED.
@ChrisPerrette, please check the website (and any screenshots above).
If everything looks good, please close this Issue.

ChrisPerrette commented 1 year ago

Looks good.