tesivo / VTMB_italian_translation_for_Unofficial_Patch

2 stars 2 forks source link

Impossibile proseguire il gioco durante il Tutorial #22

Closed NarakuITA closed 3 years ago

NarakuITA commented 3 years ago

Vorrei segnalare che non è possibile proseguire, con il tutorial esattamente dopo l'attacco sulla Strada. Il vampiro una volta finito il dialogo non si sposta, rimandano al centro del corridoio e questo impedisce di proseguire...

NarakuITA commented 3 years ago

Forse ho capito qual è il problema, Alcuni file, prendiamo ad esempio "line1_col_e.lip" (cartella: Unofficial_Patch\sound\character\dlg\chinatown\ox) nel comando "PHRASE unicode" nella Unofficial_Patch 10.7 è impostato su 98, quello italiano invece è impostato su 134, questo causo un blocco allo script e alcune cose non vengono eseguite, poiché hanno un comando errato. Ad esempio se si gioca con l'inglese il parlato è sempre eseguito correttamente. Tuttavia se si applica la traduzione, molti "audio" dialoghi non vengono eseguiti, forse proprio perché hanno un comando errato. Vedo se posso risolvere io questo problema, così ti levo una rogna in più e ti concentri solo a tradurre il resto mancante. Ed magari ad aggiornare il tutto alla patch 10.9 https://www.moddb.com/mods/vtmb-unofficial-patch/downloads/unofficial-patch-109

tesivo commented 3 years ago

Grazie mille per la segnalazione. Indago sul problema e ti faccio sapere. Intanto dimmi soltanto gli inizi che hai scelto, così che anche io possa incappare nel medesimo bug.

Per quanto riguarda la differenza nel numero che segue UNICODE nei file .lip considera che si riferiscono al numero di caratteri della frase tradotta. Piuttosto, ovunque è ancora presente UNICODE, bisognerebbe sostituire UNICODE con CHAR, perchè crea meno problemi.

A titolo esemplificativo guarda il seguente file: https://github.com/tesivo/VTMB_italian_translation_for_Unofficial_Patch/blob/master/sound/character/dlg/main%20characters/jack_tutorial/line111_col_e.lip Puoi notare CHAR anziché UNICODE e che lo speaker_name mostra un valore interpretato correttamente.

In ogni caso dimmi che personaggio iniziale hai scelto che verifico di persona il problema.

NarakuITA commented 3 years ago

Non sapevo di CHAR. Beh qualcosina potevo fare ma non sono un esperto fino a questo punto XDXDXD Ho visto cmq che molti file sono ancora da tradurre, c'è parecchio da fare. Per l'audio ho provato a non copiare la cartella Sound, visto che nessuno dei file è stato tradotto ancora. La traduzione funziona ma l'audio ha lo stesso problema. Dunque non era quello che avevo pensato. Non saprei proprio perché l'audio del parlato spesso non si sente, quale sia la causa, boh...

Per quanto riguarda l'altro bug, ti passo il salvataggio, poco prima del verificarsi del evento. Così si fa prima (ad ogni modo tutte le scelte erano 1) https://drive.google.com/file/d/1fQL808iNd_ikeuJQ33EML0pqcsindewv/view?usp=sharing

Per saltare il bug, ho scoperto, che appena si presenta, salvi il gioco, ricarichi la partita e parli con il tipo, e si sblocca.

tesivo commented 3 years ago

Per quanto riguarda le versioni successive alla 10.7: per ora completerei la 10.7, o comunque vedrei di risolvere prima questo problema che hai segnalato, che è grave visto che può impedire di proseguire nel gioco.

Per quanto riguarda il bug(ho provato con il tuo salvataggio e si, jack non si sposta): vedo se sistemando per bene i dialoghi della cartella sound(almeno quell irelativi a jack_tutorial e ox) si sistema o no.

Della cartella sound sono tradotti alcuni dialoghi, ma veramente pochi.

tesivo commented 3 years ago

Per ora ho caricato la traduzione di, credo, tutti i dialoghi di Mr. Ox. Devo ancora testarli. Domani completo quelli di Jack_tutorial.

NarakuITA commented 3 years ago

Ok, appena domani finisci, la provo anche io. Tienimi aggiornato.

tesivo commented 3 years ago

Caricati tutti i dialoghi di Jack nel tutorial. Non ho ancora provato a vedere se risolve il bug

NarakuITA commented 3 years ago

Ok Scarico di nuovo la traduzione e vedo io adesso.

NarakuITA commented 3 years ago

Nulla da fare si blocca. Ho provato a rifare tutto da capo, stessa cosa. Inoltre mi sono accorto, ma è un dettaglio piccolo, che all'inizio del filmato della lotta, non appaiono i sottotitoli, delle due misere frasi che il vampiro dice all'inizio del duello.

tesivo commented 3 years ago

Grazie per il testing ;) Ho provato anche io e, visto che non proseguiva, ho provato a ripristinare, prima, solo la cartella sound in inglese, e non è lei la colpevole. Poi ho scoperto che premendo "barra spaziatrice" anziché "1" si aggiorna il questlog e si sblocca, infine ho ripristinato anche dlg in inglese e, a quanto pare, il problema si trova nella cartella dlg. Ora concentro la ricerca nella cartella dlg.

Per ora abbiamo 2 strade che bypassano il problema:

Proseguo le indagini ;)

Ho controllato anche per i dialoghi ad inizio lotta, ti riferisci a Shh shh. Heads up. Back away. ?

NarakuITA commented 3 years ago

Si, mi riferivo a quei tre dialoghi. Sono una sciocchezza, ma prima comparivano. Spero non sia un problema esteso anche ad altri video durante il gioco, poiché quando finirai di tradurre tutto, immagino anche quelle vengano tradotte e giustamente per capire cosa dicono durante i dialoghi, dovrebbero esserci anche li i sottotitoli.

Speriamo trivi il problema, sennò tocca usare la spaziatrice, oppure fare una domanda a chi sta continuando a sviluppare la Patch.

tesivo commented 3 years ago

Ottimo, allora ora troverai la traduzione.

Purtroppo ci sono dei problemi che insorgono quando ci sono frasi diverse a seconda del sesso del personaggio. Alcuni di questi bug possono essere scovati e risolti solo giocando.

Confermami che ti appare la traduzione anche di questi 3 dialoghi. Per l'altro problema invece non capisco dove sta il problema, dato che funziona tutto regolarmente, ma occorre premere barra spaziatrice. Per ora non ho idee a riguardo quindi premiamo la barra spaziatrice e continuiamo a giocare :D

NarakuITA commented 3 years ago

No nel filmato ancora non appaiono. Certo che cyberpunk 2077 è buggato ma questo lo supera alla grande! Con la barra si prosegue che una meraviglia, però non si capisce il perché senza l'ausilio di essa, no. Magari chiedo a chi sviluppo la patch.

NarakuITA commented 3 years ago

Sono In contatto con Wesp5, il creatore della patch. Vediamo se ci aiuterà.

tesivo commented 3 years ago

:( Si è effettivamente parecchio buggato :D

Ottimo! Aspettiamo la risposta ;) (solitamente risponde, gli scrissi per chiedergli se potevo tradurre e come risolvere alcuni problemi)

NarakuITA commented 3 years ago

Allora; ha provato tutto, e lui, stranamente non gli si presenta il problema. Allora gli ho scritto se usa la barra spaziatrice, perché il problema si presenta se premi il tasto 1. Attendiamo la risposta.

NarakuITA commented 3 years ago

Questa è stata la sua risposta: _Pressing space during dialogue should do nothing. Maybe there is an issue with your config file? Also maybe this is connected to your Windows version? Sto cercando ancora di capire cosa intende esattamente.

tesivo commented 3 years ago

Domani vedo cosa potrebbe intendere, resta il fatto che a noi VTMB salta i dialoghi anche con la barra spaziatrice, e, a quanto pare, non dovrebbe xD

NarakuITA commented 3 years ago

Risposta: I meant that space is doing nothing during dialogues for me and if it does replace the number keys for you, it must be defined somewhere to do it. Maybe config.cfg or elsewhere? Also with Windows version I meant that you probably use an Italian version. Psycho-A always claimed that his Russian Windows couldn't display some characters that English and German Windows had no problems with...

Magari è proprio la funzione della barra spaziatrice che fa in conflitto in quel punto. Visto che in teoria solo i numeri andrebbero usati. Tacca capire se è proprio questo. Mi è venuto in mente anche un'altra cosa. Dovremmo provare a usare il file in inglese e magari tradurre solamente quel pezzetto dove si blocca e vedere cosa succede.

NarakuITA commented 3 years ago

jack_tutorial.zip Allora, ho corretto il bug. Praticamente ci sono dei comandi che sono stati eliminati erroneamente: [sigh] e [distastefully]. A quanto pare le parole all'interno delle [] sono comandi, infatti non appaiono durante il dialogo. Inoltre tutte le { } le ho riordinate, con gli spazi giusti ,tra l'una e l'altra e quelle che contengono i testi. Non mi dire il perché ma ora funziona tutto, puoi controllare dal 261 al 340 come ho ottimizzato e riordinato tutto in modo funzionante.

NarakuITA commented 3 years ago

Ora mi viene un dubbio atroce... e se questo problema si presente anche per altre Quest a noi ignote? Non vorrei che toccherebbe riordinare tutto e vedere se non sono stati levati, per errore altre comandi...... E dimenticavo, in quel punto, dove ho sistemato tutto, appaiono anche quei testi durante il video del combattimento e durante il dialogo, Jack non si ammutolisce. Praticamente parla sempre.

NarakuITA commented 3 years ago

No falso allarme, i sottotitoli nel video, mi sono apparti solo una volta ahahahaha Per il resto è tutto ok!

tesivo commented 3 years ago

Fantastico! Ora verifico il tutto e carico la tua correzione ;)

Ho fatto svariate prove, con solo il fix degli spazi, con solo il fix delle frasi con le [], usando l'hex editor...combinando i precedenti...ecc

La questione sembra essere molto più strana di quanto mi aspettassi: -Gli spazi non creano problemi, che siano spazi o tab, ma, sembrerebbe che si debba fare spazio+tab oppure un solo spazio e bisogna evitare spazio+spazio, o almeno va evitato quando nel bel mezzo della frase (ho trovato anche un'altra frase con la medesima situazione, chissà se dava problemi boh): Mi riferisco alle righe 151(chissà se dava problemi) e 301(qui disabilitava il tasto 1 e l'audio e le animazioni di Jack) -Le frasi tra [] è vero che non si vedono nei dialoghi, ma non sono dei comandi dato che, sia mettendole che non, funziona comunque tutto correttamente. Problabilmente erano delle linee guida per le animazioni e/o per il tono da usare nella realizzazione del doppiaggio. Chiaro è che potremmo anche non tradurle, ma possono fare comodo per, in fase di traduzione, o miglioramento della stessa, dare alla frase i giusti tono e traduzione.

Comunque, tornando a noi: prova ancora e confermami che ti funziona ancora tutto. (ho aggiunto le 4 frasi con [] che hai segnalato, corretto i 2 doppi spazi consecutivi, frase 151 e 301, mentre il resto l'ho lasciato stare)

NarakuITA commented 3 years ago

Si il bug non si presenta più. Ora è possibile proseguire il gioco. Tuttavia non si capisce perché alcuni dialoghi non si vede l'animazione in cui Jack parla.

NarakuITA commented 3 years ago

Wesp5 mi diceva che il problema dell'audio si potrebbe presentare se è stato rinominato qualcosa nel file vcd. Perché il nome dell'oratore deve essere lo stesso del gioco.‎

Cmq se uno ripristina la frase in inglese, ad esempio ho provato quella iniziale, quando Jack ti parla per la prima volta, l'animazione c'è. Senti Jack parlare. Se sostituisci con quella tradotta, si presenta il bug. Jack rimane muto. Molto strano.... E io ho solo sostituito la frase, senza toccare nulla e rispettando tutti gli spazi e il resto.

NarakuITA commented 3 years ago

Wesp5: I checked the lip file of the critical Jack line and it works fine for me too. Did you change anything in the Python script? Because I noticed you left out the icon in the quest log sign, but that wasn't the reason either. And you are right, everything between [ and ] is only a comment.

NarakuITA commented 3 years ago

Allora, ho capito quel è il problema. Ascolta bene: Prendiamo per esempio la prima volta che Jack ti vede e ti parla. Ti dice: Che spettacolo, amico! Ti hanno buttato qui proprio come un bambino nudo nella foresta. ecc, ecc. Qui si rivolte a un Maschio e si sente l'audio di Jack parlare. MA, MA, se si rivolge a una donna la frase cambia: Che spettacolo, amica! Ti hanno buttato qui proprio come una bambina nuda nella foresta. ecc, ecc. dunque se tu al posto della frase rivolta al personaggio femminile, ci metti la frase quella rivolta al personaggio maschile, tombola! Jack parla! Il gioco non è in grado di riconoscere la nostra grammatica, femminile e maschile, una grammatica più complessa di quella inglese. Questo perché nel file, sound\character\dlg\main characters\jack_tutorial line11_col_e.lip è impostato solo per riconoscere la frase maschile; Che spettacolo, amico! Ti hanno buttato qui proprio come un bambino nudo nella foresta. ecc, ecc. Dunque tutte le volte che a un personaggio non si sente l'audio del suo parlato è perché la frase è rivolta a un personaggio femminile, e nella cartella sound, non ci sono file rivolti a quest'ultimi. Chi sa se c'è il modo di aggirare questo problema.... Ne parlerò con Wesp5, ovviamente per lui andava tutto bene perché sicuramente ha provato con un personaggio maschile e poi non essendo italiano non sa della nostra grammatica complessa rispetto all'inglese.

tesivo commented 3 years ago

Le altre problematiche di cui parlavi le hai riscontrate prima della serie di fix di stasera? Che in caso occorre anche lì indagare.

Ottima l'informazione sul file .vcd Il file python non dovrebbe essere stato toccato, controllo per sicurezza ;)

NarakuITA commented 3 years ago

No tutto quello che ho scoperto L'ho scoperto sta sera con i nuovi file scaricati. Cmq mi sa che ci siamo mandati i messaggi assieme, sopra ho descritto e scoperto il problema dell'audio.

tesivo commented 3 years ago

Capito, spiegherebbe gli strani problemi che stiamo incontrando, o almeno parte di essi. Apriamo un nuovo issue per ogni problema, così manteniamo l'ordine. Qui chiudo visto che il problema di Jack che non si spostava pare risolto.

NarakuITA commented 3 years ago

Yes!