Closed lordyavin closed 3 years ago
Just to be clear, are there two issues here - the local language version of the style of climbing but also the English version they use for the style in that area.
To summarise, in Germany:
I think we need a multi faceted approach here.
The one thing I have difficulty understanding is the term 'Clean'. I think it is potentially confusing and overlaps with other concepts on the site. Do you think it could be resolved by having better help text over the 'Trad' label. Do Germans really say that they have a 'clean rack' instead of 'trad rack', and what about referring to themselves as a 'clean climber' instead of a 'trad climber'. I am just wondering if there is a new concept here where 'clean' refers to the purity of the style of climbing. Clean climbing sounds like it is a value statement that trad climbing is a higher form of climbing than sport climbing.
Does bouldering have similiar nuances? Alpine bouldering?
I think we need to engage more climbers and wider opinions before we start implementing.
Use 'Clean' instead of 'Trad';
I don't agree. We should improve the documentation on the help pages.
Plaisir is an alternate name for Sport climbing, but in the mountains.
Yes, but I think it is mainly used for multi pitch routes.
Add an extra gear type called Plasir
I don't think this is necessary. We should improve the documentation on the help pages.
We can add localisation names to gear types (however, what does a Swiss person look for in Germany - Alpine Sport or Plaisir?)
This could be an idea. But again I think better documentation would be sufficient.
Expand our definition of Alpine
Jap
The one thing I have difficulty understanding is the term 'Clean'. I think it is potentially confusing and overlaps with other concepts on the site.
You are right. I think we Germans have to adapt. Problem is that Germans always want to be hip and cool and then they start to use English terms without knowing if they are the right ones. One really bad example is "Handy" - means mobile phone! So I would say we stick to trad if the route has no artificial protections.
Do Germans really say that they have a 'clean rack' instead of 'trad rack', and what about referring to themselves as a 'clean climber' instead of a 'trad climber'.
No they say the have "Klemmkeilsatz und einen Satz Friends" (rocks/stopper set and a set of friends). I think someone who loves to climb "clean" routes would call himself a "clean climber" instead of "trad climber". But this is just because the "trad" term is not common.
Clean climbing sounds like it is a value statement that trad climbing is a higher form of climbing than sport climbing.
I agree! Of course trad is somehow more difficult than sport climbing. You have to take care of your protection. This needs experience and practise. But if you master it, you are able to open new routes and that is something really achievable IMHO.
Does bouldering have similiar nuances? Alpine bouldering?
Nope.
I think we need to engage more climbers and wider opinions before we start implementing.
Yes. Maybe we should invite Melvin to this discussion.
Is this something we can close off now that the lang packs are getting sorted? Or is there still changes to the english we should also make?
I think we should keep this open until we have done the ticking release. This is because the help articles are not translated. However we may decide that some help articles (eg tick types, and grades) are more than just articles and should be translated.
Can we close this after this release?
Are the help pages going to be translated? Currently they are not available in German.
Yes we are in the process of doing this. We are about half way through. Our general rule is that when we touch a help page we translate it. There are dozens of help pages and each one takes a fair bit of work.
Let me know if I can help with translations. The wife of Wile E Coyote is a translator and his English/German is very well too. Maybe they can help to review the translations.
Hi Kai, ich mach grad auf Deutsch weiter - danke für dein Angebot. Die Ticking und Logbuch Seiten sidn parat - aber es gibt immer Neues, jetzt gerade einen "Beginner Artikel" - wärst du bereit, bei der Übersetzung zu helfen? Das wäre super!! Am besten wir machen via Email weiter..., Danke und LG, Ulf
Is this issue used as a reminder to translate the help article? Should we add all open translation as a todo list?
I wouldn't create issues for missing translations - we manage them separately as the number of languages and keys makes that a tricky task. If you are up for new "bigger" translations (articles), please contact me first as we will re-work most of them before translation.
Then this issue is somehow obsolete because we are translating and localizing the site.
The way I’ve interpreted this issue is to have a dictionary concept on the site. And both the words and their definitions could be both translated and also have a location scope. It’s much more broad than just tick types or concept specific to thecrag.
Eg ‘carrot’ would be English and probably only have a scope of Australia. Eg an American could see it but know it’s location specific
Arete is a French word but used in English etc. I’d want this to be a proper data model and be able to be collarotively editable. Eg we might only allow coordinators to add terms
I like the idea of the glossary. It would be an amazing addition to the markup if terms present in the dictionary were also coloured and their description shown when hovering over them.
+1
On Wed, Sep 19, 2018, 20:39 Christoph notifications@github.com wrote:
I like the idea of the glossary. It would be an amazing addition to the markup if terms present in the dictionary were also coloured and their description shown when hovering over them.
— You are receiving this because you commented. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/theCrag/website/issues/1633#issuecomment-422750822, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAWxQpE5SKNmCZm5ZXbvu7l42KRDYI_mks5uch7fgaJpZM4Cf7fC .
+1 from support
Merging #355 into this - from @MelwinQ
Just an idea for the far far away day when you run out of inspiration: When climbing abroad, understanding locals or guidebooks is often not easy. Even if you speak the language, because of the climbing lingo most words you won't find in ordinary dictionaries. It would be nice to have a dictionary for the most important climbing terms for the place you go to. It could be an optionaly component for PDF-guides, or someday even enable automatic translations of route descriptions (far fetched, I now). I found two such lists (selected languages, no advanced functionality) on the web: http://www-dft.ts.infn.it/~esmargia/mountain/climbing_dict.html http://www.gdargaud.net/Climbing/Lex_En.html Perhaps at least one of them could even be convinced to donate the initial stock of words, so the dictionary doesn't need to start from scratch. As always, thanks for what you have done so far, Melwin
structure data terms random extra trivia term data model have alpha chooser (just normal right side menu ToC?) (can we automate this, what about korean / chinese / japanese?) have language swapper in articles ability to show translations from any language A to B https://stackoverflow.com/questions/3891556/how-do-you-sort-cjk-asian-characters-in-perl-or-with-any-other-programming-la
+1 from reply to welcome message - help on abbreviations like RB, BB
+1 from discussion, Definition of "Point Types" in Topos (Carrot Bolt, Lower offer, Belay, Fixed Belay, Hanging, Semi hanging...)
+1 for such a climbing dictionary, suggesting to add descriptions/photos/sketches where more helpful than plain one-word-translations, and willing to help. My mother tongue is German and my English is quite OK but I am not fluent with "climbing English". I've an IT background and could also help with the data model.
Glossary is implemented in v1 - closing
Wow, after 7 years we finally got it. Thanks @rouletout. Who assembled it? :thumbsup:
This was a joint effort with input from partners...
You can find the glossary at https://www.thecrag.com/en/article/glossary
I have read the help pages for tick types and gear style several times and I think that I understand most of the stuff. But still there are some strange difference in using the terms. E.g. in Germany we don't use the term "trad". I don't know why but for some reasons people talk about "clean" climbing because there are no pre-set protections. Another example is "alpine". We use alpine always if we do a multi-pitch route in the Alps or in high altitude regions. For us this indicates that a route is not protected as a sport climb and you have to bring your trad rack with. But there are so called "plaisir" routes which are well protected and you don't need additional gear beyond quick draws and a rope. I think "plaisir" is a term introduced by the Swiss. In Germany some call such routes "alpine sport routes".
Of course this terms depend on history, tradition and the local language. I would love to see that theCrag grows and this means we need a system that is understood by every member of the international climbing community. We need good and clear documentation and maybe a vocabulary that helps non English climbers to write good descriptions with the correct terms and to use the website.
BTW: Please excuse my English ;-)