theNewDynamic / gohugo-theme-ananke

Ananke: A theme for Hugo Sites
https://gohugo-ananke-theme-demo.netlify.com/
MIT License
1.13k stars 1.14k forks source link

Improve Portuguese translation #525

Closed LITUATUI closed 2 years ago

LITUATUI commented 2 years ago

It doesn't make sense to use "Todo o", we get "Todo o Publicações", "Todo o Notícias" ou "Todo o Posts".

"Ver mais" (See more) makes more sense, since it can be correctly used for whatever we call our posts in Portuguese. "Ver mais Publicações", "Ver mais Notícias" ou "Ver mais Posts".

netlify[bot] commented 2 years ago

✔️ Deploy Preview for gohugo-ananke-theme-demo canceled.

🔨 Explore the source changes: 358730f49df93978eeb3c0806d5bd2bcb53fa593

🔍 Inspect the deploy log: https://app.netlify.com/sites/gohugo-ananke-theme-demo/deploys/6228937436d1940008f69e99

regisphilibert commented 2 years ago

Hi @LITUATUI and thank you for this.

I understand the predicament here for languages where the definite article agrees with the gender of its noun. In this context, los (spanish) or o (portuguese) will only work with masculine nouns.

But the phrase chosen here is "See all ..." not "See more ..." and the translation key is allTitle, so I'm afraid your concern is bigger than just one language.

Can you open a ticket to suggest a wording that would work in more languages, (See more is good I think but we'd need confirmation from other translators) so we can work on solving this problem globally?

This way we can update the wording for all languages, along with a translation key which agrees with it.

Thanks again!