1. When to use ellipses vs. just three periods without spaces
There’s an important distinction here, as it seems ellipses are standard characters in the transliteration of ancient Egyptian. Per the author, “The only instance in which . . . (with spaces) must be used (and is indeed correctly present in the text) is in the Egyptian language transliterations, for this is standard in Egyptological scholarship.” Otherwise, in all instances outside of the Egyptian transliteration, three periods without spaces should be used (which I also believe is the preferred format for Quire).
2. Zoega vs. Zoëga, Ungarellius vs Ungarelli
Per the author: “Zoega’s book is published in Latin with his name Latinized, hence his name (and my references in the article) are to Zoega (with E, not Ë). It’s the same as with Ungarellius / Ungarelli. But when I speak of them as scholars (rather than referring to my bibliography), I write Zoëga and Ungarelli.” Please be aware that there will be two different forms of these two names in the essay, and it is not an error.
3. The Coptic transliteration is used only a few times in the manuscript. You’ll find it in the following places in the essay:
Coptic font, see note 133.
Coptic, p. 29
Coptic, p. 44
Coptic, p. 52 (2x)
1. When to use ellipses vs. just three periods without spaces
There’s an important distinction here, as it seems ellipses are standard characters in the transliteration of ancient Egyptian. Per the author, “The only instance in which . . . (with spaces) must be used (and is indeed correctly present in the text) is in the Egyptian language transliterations, for this is standard in Egyptological scholarship.” Otherwise, in all instances outside of the Egyptian transliteration, three periods without spaces should be used (which I also believe is the preferred format for Quire).
2. Zoega vs. Zoëga, Ungarellius vs Ungarelli
Per the author: “Zoega’s book is published in Latin with his name Latinized, hence his name (and my references in the article) are to Zoega (with E, not Ë). It’s the same as with Ungarellius / Ungarelli. But when I speak of them as scholars (rather than referring to my bibliography), I write Zoëga and Ungarelli.” Please be aware that there will be two different forms of these two names in the essay, and it is not an error.
3. The Coptic transliteration is used only a few times in the manuscript. You’ll find it in the following places in the essay:
Coptic font, see note 133. Coptic, p. 29 Coptic, p. 44 Coptic, p. 52 (2x)