Open yujinlin0224 opened 2 years ago
瀏覽器偵測不到目前的語言,套件能做的就是採取激進或消極的策略,兩者都不可能符合全部人的需求。 頂多是未來把激進跟消極策略做成選項,讓使用者自己選擇。
我知道,瀏覽器能做的頂多只能透過<html>
的lang
屬性來判斷,但也不是100%正確需要看網頁開發者是否用心,但如果能開放單純判斷<html>
的lang
屬性只有zh
開頭時才自動轉換而不fallback的功能是最好了,讓使用者有更多選擇的空間。
套件本身並沒有介入語言的判斷而是直接呼叫瀏覽器提供的 API 。 之後會考慮新增「激進」跟「保守」的選項(如上一則留言所述)。
請問一下,好像更新之後會把英文的撇號 ' 自動轉換成中文的下引號 』 不知道有沒有關聯,這個有辦法改掉嗎?
@uttchen 並不是英文的單引號,而是中文的單引號(嚴格說是中國的單音號轉換成台灣的單引號)。 目前並沒有針對內建字典檔開放讓使用者選擇,未來應該會做。
@uttchen 並不是英文的單引號,而是中文的單引號(嚴格說是中國的單音號轉換成台灣的單引號)
實際上在英文出版物上,也會使用‘ (U+2018)
、’ (U+2019)
當作引號,和中國的引號共用字元,部分英文網站也會使用此類字元,達到較好的顯示效果
@t7yang @yujinlin0224
我不確定你的意思,我現在遇到的情況是像這樣 左邊是裝了更新後的插件的 firefox,右邊是沒裝的 chrome
所有的英文引號都被換成了中文
另外,英文撇號(apostrophe)也會有誤轉
這是我在更新前沒遇過的情況
確實沒考慮到這點,因為我本身沒有用自動轉換,所以沒有察覺。
不過這個屬於字典檔的部分,請到 https://github.com/tongwentang/tongwen-dict/issues 開 issue 把發現到有問題的標點符號列出來,會把有問題的標點符號先註解掉
之後再考慮實作針對網站或語系來套用標點符號的字典檔。
Hi, I think a good idea to do that is to add a simple neighbor check when converting these symbols. Obviously, you want to convert only when a Chinese character is the immediate neighbor.
what if an English article quoted a Chinese sentence
English... “這是中文” English...
the quote symbols are live beside Chinese character
instead, maybe let the user set what dict to apply on the site:
之後再考慮實作針對網站或語系來套用標點符號的字典檔
Honestly, that doesn't look too bad, both [English... 「這是中文」 English...
], and [English... "這是中文" English...
] looks natural, but I do agree there should be room for users to choose. And I think that also applies for the default behavior too, i.e. special cases for website + user defined rules to alter default behavior, cos the default behavior will never satisfy everybody.
cos the default behavior will never satisfy everybody.
🤝
自動轉換的偵測式在非中文語言頁面仍然做了轉換,例如日文和英文網站,裡面如果有中文字元,一樣會被轉換,但這可能不是那麼的合理。 查了原始碼發現在
src/background/runtime/handle-get-auto-convert.ts
中,對於非中文語言頁面會直接使用目標中文來轉換,而不是直接忽略,這樣子所謂「偵測式」可能意義不大。要解決這問題,是不是把
改成
就能解決了呢? 或是額外開新的模式,只針對中文語言頁面做自動偵測轉換
我以前也有提過相關問題:https://github.com/tongwentang/New-Tongwentang-for-Firefox/issues/38