Closed bledson closed 6 years ago
Sobre o "prá(c)tica"... não tenho convergido ainda. Em geral gosto de botar de volta essas letras que foram perdidas no tempo pois evita confusões estranhas e deixa as etimologias mais claras.
O issue mesmo neste momento é que seu uso (dos "prá(c)tica", etc.) não é determinado nem consistente...
"definímos": corrigido, obrigado! :D
Por curiosidade, qual a diferença de significado entre prá(c)tica?
Por curiosidade, qual a diferença de significado entre prá(c)tica? Practica e' como os portugueses de Portugal escrevem a palavra, enquanto no Brasil a gente escreve sem o "c", normalmente. o significado 'e basicamente o mesmo.
On Sun, Sep 16, 2018 at 4:34 PM Bledson Kivy notifications@github.com wrote:
Por curiosidade, qual a diferença de significado entre prá(c)tica?
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/tsouanas/fmcbook/issues/8#issuecomment-421792385, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABGdn8H3X4PbHVrHfLMfePCCUMMiLEGLks5ubn2QgaJpZM4WqpbM .
-- Valeria de Paiva http://vcvpaiva.github.io/ http://research.nuance.com/author/valeria-de-paiva/ http://www.cs.bham.ac.uk/~vdp/
Nenhuma! Aqui o caso não é como o "formulamente"/"formalmente" onde seus significados são diferentes. É apenas que a escrita correta no pt-BR (acho que no pt-PT eles deixam essas letras) se formou apagando certas letras que fazem parte da palavra originalmente (e etimologicamente).
Para dar um exemplo usando como linguagem comum o ingles:
In english you have "addiction", and "addition". [Very different things even though one might have addition as an addiction or addiction as an addition (to their set of problems).]
In spanish you have "adicción" and "adición". (So the distinction between these words is preserved---note, however, that the 'dd'-information got killed in Spanish as well.)
And in pt-PT if i'm not mistaken you have "adicção" and "adição".
But in pt-BR they collapse to the single word "adição".
You may argue that «ok, we don't even use "adição" in the sense of the English "addiction", we say "vício".» But I don't find that argument satisfactory at all for the point I'm making.
The most common cases in which pt-BR (and sometimes pt-PT too I think but I'm not sure, and definitely less than pt-BR) "kills" those letters is words who either come from Greek, or whose corresponding English words are -ction, -ption, etc. Interrestingly, -ssion and -tion are kept distinct (-ssão and -ção). And the whole killing of letters is not very consistent: you have "opção" instead of "oção" because, for some reason pt-BR won't kill this 'p'.
And this brings me to one of my strongest problems with those killings of letters. In pt(-BR?) the words "adotar" and "optar" lose their connection [compare with English: "to adopt", "to opt": the connection is right there staring at you!] and vice-versa: other words gain connections that should not be gained.
Θ and τ become identified under pt-BR/PR, which is another problem from my perspective (which is why I'm considering using "theorema" etc. in pt-Θ.)
"atlético" and "ético" seem connected in this sense but compare with English in which the difference is preservered: "athleTic" vs "eTHic".
Another example by killing 'p': "caótica" and "ótica" become connected too.
Etc. etc....
...this is why I tend to put those letters in pt-Θ, although as I said I haven't "converged" yet.
"práctica" -> "prática" "definímos" -> "definimos"