While there is \tl that is for transliterated words intended to be pronounceable in the vernacular orthography.
I would like to propose that there also be a \ol for "other language", not written in the vernacular orthography. I briefly considered calling it \wf (word foreign), but the assumption is that the readers know the language, and may not consider it as foreign, but it's not the vernacular language of the publication.
It might be in the majority language of the region, or that of a neighbouring area or language.
Summary
Description
Other language (non-vernacalar) text, written in unaltered form, often one known and understood by at least a fraction of the target audience.
Notes
Other language text may be marked for a given language via an attribute, lang, which specifies the source language according to ISO639-1 (2 letter codes) or 639-3 (3 letter codes historically known as ethnologue codes).
Other language text is not transliterated into the vernacular orthography (c.f. \tl), it is instead given in a form that readers of the language find it easiest to understand.
If no language attribute is given, the other language may be assumed to be the national language. However, specifying the language is nevertheless commended.
If the scripture editor checks character inventories or sequences, other language text should either not be included in those, or should be considered separately. Thus other language text may contain letters not permitted in the main text, and should not trigger warnings about unacceptable characters, sequences or spelling (unless the preparation system has appropriate spelling dictionaries available).
Other language text may require an alternative font or presentation. The language attribute and paragraph style should give sufficient information to select the font.
If the typesetting system uses pattern-based hyphenation, other language text should not be hyphenated using patterns developed for another language, (avoiding unfortunate breaks)
Syntax
USFM \tf content \tf*
-or- \tf content |lang="code" \tf*
USX <char style="tf" lang="code"> content</char>
Style type
Character
Valid in
[Section] [Para] [Table] [List] [Footnotes]
Example
\f + \fr 1:1 \fk Circumcised \ft A sign of the Abrahamic covenant.
Romanian:\+tf tăiat împrejur|lang="ro"\+tf*
While there is
\tl
that is for transliterated words intended to be pronounceable in the vernacular orthography. I would like to propose that there also be a\ol
for "other language", not written in the vernacular orthography. I briefly considered calling it\wf
(word foreign), but the assumption is that the readers know the language, and may not consider it as foreign, but it's not the vernacular language of the publication. It might be in the majority language of the region, or that of a neighbouring area or language.Summary
Description
Other language (non-vernacalar) text, written in unaltered form, often one known and understood by at least a fraction of the target audience.
Notes
lang
, which specifies the source language according to ISO639-1 (2 letter codes) or 639-3 (3 letter codes historically known as ethnologue codes).\tl
), it is instead given in a form that readers of the language find it easiest to understand.Syntax
\tf
content\tf*
\tf
content|lang="
code" \tf*
<char style="tf" lang="code"> content</char>
Style type
Character
Valid in
[Section] [Para] [Table] [List] [Footnotes]
Example