ubtue / DatenProbleme

0 stars 0 forks source link

ISSN 0081-6175 | Studi e Materiali di Storia delle Religioni | Sprache #1636

Closed IxKo closed 2 years ago

IxKo commented 2 years ago

URL http://www.redi-bw.de/db/ebsco.php/search.ebscohost.com/login.aspx%3fdirect%3dtrue%26db%3d30h%26AN%3d149156264%26site%3dehost-live

Import-Translator EBSCOHost.js

Ausführliche Problembeschreibung Häufig ist eine Sprache angegeben, die aber nicht importiert wird:

image

image

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo , die Sprache kommt jetzt korrekt in Zotero. Allerdings stimmt das im Batch-Export nicht: https://github.com/ubtue/zotero-enhancement-maps/blob/master/ISSN_to_language_code.map: 0393-8417=ita # Studi e materiali di storia delle religioni (SMSR) Hier wird deshalb immer ita gesetzt. Das evtl. ändern. Viele Grüße, Helena Nebel

IxKo commented 2 years ago

@helenanebel Danke für den Hinweis! Ich habe den Eintrag aus der Mapping-Liste entfernt. Interessant ist, dass sie gar nicht in der Form vorkam wie sie bei mir mit Zotero importiert wird - nämlich ohne Bindestrich.

IxKo commented 2 years ago

Danke, die Sprache wird nun importiert.

Dafür fiel mir jetzt etwas anderes auf: Der Publikationsname der Zs wird in Zotero nur angegeben, wenn der Titel auf Englisch ist. Bei anderssprachigen Titeln, wird der übersetzte englische Aufsatztitel in das Feld übertragen:

image

Die Information des übersetzten Titels könnte als Sucheinstieg in Feld 3260. Dafür müsste aber der Export-Translator auch angepasst werden, da wir das Feld bisher nicht mit Zotero genutzt haben.

Die Übersetzung selbst scheint nicht in der Vorlage auffindbar, es scheint also eine Zusatzinformation von der Plattform selbst zu sein.

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo , 4212 wird nun belegt: 4212 Übersetzung des Haupttitels: The book of Leviticus and its historical-literary origins in the society of post-exilic Israel: Sacral institutions as an instrument of ethnic-religious self-definition., das wird dann auch im Katalog angezeigt. Finde ich besser als 3260 & wird ebenfalls indexiert. Viele Grüße, Helena Nebel

IxKo commented 2 years ago

Danke, die Sprache wird nun importiert.

4212 wird beim Batch-Export belegt, aber nicht beim Single-Export.

Und im Feld "Publikation" in Zotero steht weiterhin der übersetzte englische Aufsatztitel. Hier wäre es mir lieb, wenn man sieht, welche Zs es ist :-)

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo , das Feld Publikation wird m.E. beim Export nicht verwendet. Der Single-Export wurde nicht angepasst. Benötigen wir diesen? Viele Grüße, Helena Nebel

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo , ich habe das Feld "Publikation" angepasst. viele Grüße, Helena Nebel

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo , ich habe zwei neue Issues aufgemacht: ubtue/DatenProbleme/issues/1648 ubtue/DatenProbleme/issues/1647 falls diesbezüglich sonst alles erledigt ist, kann das Issue auch geschlossen werden. Viele Grüße, Helena Nebel

IxKo commented 2 years ago

@helenanebel Danke, das Feld Publikation ist nun okay, ebenso die Sprache. Die Notiz für den übersetzten Titels führt beim Batch-Upload zu HTML-Tags: image

Und im Single-Export wird das 4212-Feld nicht erzeugt.

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo , das müsste jetzt behoben sein. Viele Grüße, Helena Nebel

helenanebel commented 2 years ago

Liebe @IxKo, eigentlich sollte der Batch-Translator bei nur einem Datensatz jetzt einen Single-Export machen, das müsste auch schon ready for testing sein: ubtue/DatenProbleme/issues/1647 Damit sollte die Anpassung des Single-Export-Translators dann ja obsolet sein. Viele Grüße, Helena Nebel

IxKo commented 2 years ago

@helenanebel Danke! Ja, der Batch-Translator verhält sich bei einem einzelnen Datensatz nun wie der Single. Eine Anpassung des Single-Translators wäre also nicht mehr notwendig. Das muss allerdings noch mit anderen Katalogisierenden geklärt werden und ich weiß noch nicht wie sich das auf Kooperationspartner bzw. deren genutzten Export-Translator auswirkt. Dieses Thema muss wie viele andere dann nächstes Jahr besprochen werden oder ihr klärt es nächsten Montag :-) Ich setze es schonmal auf "for meeting discussion".