ubuntu-kr / disclosures.ubuntu-kr.org

Website for providing disclosures on finances, regulations and more on Ubuntu Korea Community
https://disclosures.ubuntu-kr.org
1 stars 5 forks source link

번역 시 혼용 단어 통일 #8

Open NayeonKeum opened 6 months ago

NayeonKeum commented 6 months ago

@sukso96100님께서 작성하신 코멘트 https://github.com/ubuntu-kr/disclosures.ubuntu-kr.org/pull/1#issuecomment-2088121327 에 의하면,

하나의 영어 단어에 대한 한국어 번역이 혼용되고 있는 상황입니다.

보이는 대로 업데이트 후 반영하겠습니다. 혹시 추가로 발견하시는 분들은 코멘트로 추가해주시길 바랍니다 🚀

@minwook-shin @hotheadfactory

sukso96100 commented 6 months ago

일단 위원회는 Committee 에 대한 번역으로 많이 쓰여서 (Technical Committee - 기술 위원회, Organizing Committee - 조직 위원회 등) 협의회나 의회가 괜찮을 듯 하군요

NayeonKeum commented 6 months ago

일단 위원회는 Committee 에 대한 번역으로 많이 쓰여서 (Technical Committee - 기술 위원회, Organizing Committee - 조직 위원회 등) 협의회나 의회가 괜찮을 듯 하군요

찾아보니까 의회가 조금 더 정치적인 의미인 것 같아 협의회가 좋을 것 같은데 어떠신가요?

minwook-shin commented 6 months ago

저도 한 마디 남겨보자면... TTA 용어 사전을 검색해보니 정확한 용어 설명은 없어도, "Council"을 "협의회" 로 번역해서 사용하는 기관은 표준에 들어가있습니다. 이런 유사 케이스를 찾아보시는 게 좋을 것 같습니다. http://terms.tta.or.kr/mobile/dictionaryView.do?word_seq=094859-1

NayeonKeum commented 5 months ago

저도 한 마디 남겨보자면... TTA 용어 사전을 검색해보니 정확한 용어 설명은 없어도, "Council"을 "협의회" 로 번역해서 사용하는 기관은 표준에 들어가있습니다. 이런 유사 케이스를 찾아보시는 게 좋을 것 같습니다. http://terms.tta.or.kr/mobile/dictionaryView.do?word_seq=094859-1

좋은 툴 추천 감사합니다. 앞으로 참고하겠습니다!

sukso96100 commented 5 months ago

그러면 Council 은 협의회로 하는 방향으로 하면 되겠군요.

ujuc commented 5 months ago

요기가 도움이 될련지 모르겠으나 https://elaw.klri.re.kr/kor_service/main.do 남겨봅니다.

법령번역센터입니다.