Closed attuska closed 3 years ago
Ja, a gpg a nagybetű és kisbetű ID-ben lévő különbséget nem veszi figyelmbe a kulcs törlésekor. Először mindig az attila kulcsok törlődnek, az újabban létrehozott Attila kulcsok mind megmaradnak! Persze ezek is törölhetők a második menetben és így a kulcsok listája üres. Ezután lehet a tartalékban lévő attila.asc és attila-secret.asc kulcsokat importálni az eredeti állapot visszaállításához.
Ezt a választási lehetőség a g10/keygen.c fájlban található. Ebbe kell belerondítani, vagy rossz a nyelvi fordítás.
else if (full) { answer = cpr_get("keygen.userid.cmd", fail? _("Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? ") : _("Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? ")); cpr_kill_prompt(); } else { answer = cpr_get("keygen.userid.cmd", fail? _("Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? ") : _("Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "));
Ebben nem reagál az O és Q billentyűkre, ha a full () nem teljesül
A q, Q helyett k, vagy K billentyűre kilép. Az O/o helyett R, vagy r billentyűre folytatódik. Ez a po/hu.po fájl 5555/5556/5557. sorában van:
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "(N)év, (M)egjegyzés, (E)-mail megváltoztatása vagy (R)endben/(K)ilépés? "
Szerintem a fordítás a megjelenítéskor nem érvényesül, mivel az msgstr="" Ellenben a végrehajtás során már a billentyűknél a fordított érvényesül!
Szerintem a hu.po fájlt patkolni kell!
A hu.po patkolása nem megoldás, továbbra is angolul üzen és magyar billentyűket vár.
Pontosabban:
msgstr "" "(N)év, (M)egjegyzés, (E)-mail megváltoztatása vagy (R)endben/(K)ilépés? "
Ez a több soros fordítás sajátossága. Az első sor msgid "", az alatta lévő sor a tényleges fordítás. Más kérdés, hogy ez itt teljesen felesleges. Azért nem érvényesül, mert nem stabil fordítás.
A hu.po fejléce:
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-09 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-19 21:53+0200\n" "Last-Translator: Nagy Ferenc László nfl@nfllab.com\n" "Language-Team: Hungarian translation-team-hu@lists.sourceforge.net\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Nem vagyok hajlandó lefordítani rendesen magyarra, egyrészt időigényes, másrészt nem vagyok otthon az angolban. Inkább kinyírom ezt az ősi fordítást, és marad az angol, amivel végre jó.
Újranyitom az egészet, mert a hu.po kinyírása nem oldja meg az alapvető problémát! Ezt csak egy helyes és aktuális fordítási fájl tenné meg, mely az eredi fordító feladata lenne és nem egy csomagkészítőé! Esetleg egy issue elkelne ide: https://github.com/gpg/gnupg
A 2.21 -es verziónál már jó.
A gpg frissítése megoldotta. https://github.com/uhulinux/ub-ubk3/commit/f0fe2445a2c270229557a139752cc0121d036687
Gyors és nem teljes intaraktív módban nem érzékeli az O,o, Q,q gyorsbillentyűket, csak a Ctrl+c -vel lehet kilőni, ezért így nem lehet aláírási kulcsot generáltatni vele.