Open vihuna opened 2 days ago
And the package polyglossia uses ´\def\tablename{\textsc{Tab.}}%´ (https://mirror.ibcp.fr/pub/CTAN/macros/unicodetex/latex/polyglossia/polyglossia.dtx)
Le lun. 16 sept. 2024 à 17:43, vihuna @.***> a écrit : From LaTeX babel-french package, it seems they use Table as translation:
\SetString{\tablename}{Table}
But in LaTeX.css lang/fr.css Tableau is the word used for French translation:
:lang(fr) caption::before { content: 'Tableau ' counter(caption) '. ' !important; }
I don't speak French, so I can't say more about this.
— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message ID: @.***>
I have searched in the web and I can confirm the use of the word "Tableau" in various LaTeX articles (PDF, no the source). But that raises some questions for me, about the "uniformity" of caption titles.
Thanks @anakojm, I always forget polyglossia
package; it seems it uses an abbreviation. I remember some English specialized article templates also using abbreviations for figures (Elsevier, I think).
From LaTeX
babel-french
package, it seems they use Table as translation:But in LaTeX.css
lang/fr.css
Tableau is the word used for French translation:I don't speak French, so I can't say more about this.