Open CyrilleB79 opened 2 months ago
Poedit uses a "fake" notebook control here, assembled from some panels and buttons. This is actually broken in multiple interesting ways:
I'm not sure where does "singular" come from; I don't see that in Accessibility Insights.
Regarding the last point, I also wonder about the usability of the tab names. For Roman languages, they are just plural/singular, but for many other languages, there are more than 2 forms and Poedit shows descriptive labels, e.g. for Czech it shows "One", "n → 2,3,4" and "n → 0,5,6,7" as the tabs. Many other systems use CLDR nomenclature ("One", "Few", "Many") that is easier to pronounce, but I, as a translator, never know what they apply to w/o checking, so I tried to do better for Poedit. Now I wonder if NVDA chokes on that or not and if a different phrasing (e.g. "2,3,4 etc.)" would be more helpful...?
Yes, a standard notebook controller should probably be more usable. If the focus stops once on the tabs list and if we can change the selected tab with left/arrow, that would be nice and completely usable.
Re the name of the buttons/tabs for Slavic languages: I am not a translator of these languages. But I have worked on pluralization support in NVDA and thus have conducted tests with some of these languages. For someone who do not know the specificity of each langauge, I'd say than having the examples numbers (as today) is much more helpful than "some", "few", etc.
I am a blind translator of NVDA screen reader.
As a blind user, when translating plural forms it's difficult to know from the GUI which form is being translated.
Steps to reproduce with NVDA
Actual result
Expected result
Notes
By the way, thanks to @LeonarddeR and you for the recent accessibility improvement in poedit.