Open chrisvfritz opened 6 years ago
Also, if anyone is translating for a culture that often prefers dubbing over subtitles and wants to try a voice over, let us know and we can talk about the best strategy for that case. @Gregg may be able to provide the source files for the video, or we might request a recording of your voice reading the subtitles you wrote in time with the video.
For those who get a 401 Gone error for download direct link, here is an alternative: http://www.saveitoffline.com/#https://player.vimeo.com/video/247494684
Thx @chrisvfritz for advices and pi0 for the link!
Why not include subtitles as a part of documentation repository in a video
directory with a README.md in the same directory that explains how translate files specifically for video? Explanation in this issue is perfect. Or in a dedicated repository for all future videos, because I'm not sure a Gist was strong enough, that will allows reviews and coordination between team members in the same way as already exiting documentation?
We will start french translation ASAP ;)
EDIT after watching:
This video transpires simplicity! I like it! Great job!
I do really agree with @Haeresis, a video
directory would be great for now and a new repository would be even better if new videos will come in the future. Also, will we use some naming standard for the files, like What is Vue.js.pt-BR.srt
?
I agree a videos repos would be useful if we do more of them, or keep iterating on this one, but we don't currently have any plans for either of those, so I thought this would be a good compromise in the meantime. @Haeresis @ErickPetru Do you think that would be alright for now?
And actually, I don't really care where individual translators keep their SRT files. Just somewhere that allows us to download the file. 🙂
We also don't need a specific naming standard, as we'll take care of that when uploading to Vimeo.
Hello!
Okay so this is my shot at the Spanish Translation, of course I would appreciate if someone gave it a check mainly to improve any ortographic errors (mainly accents) and word phrasing.
PD: I really tried to make the pun at the end work, but I just couldn't, maybe someone can come up with it. 😁
https://gist.github.com/sbaidon/0c902ace4e495972e2178b266bb84535
@sbaidon I just took a look and it seems very good from the perspective of a non-native speaker. 🙂 I agree it doesn't make sense to try to make the pun work - what you did instead, translating "enjoy the view" instead of "enjoy the Vue" is perfect!
I only found one item where I'm not sure if the intended meaning is captured. It might just be me, but when I read "aplicación meramente de servidor", I think of a pure API that only serves JSON with no HTML, CSS, JS that would be parsed by a browser. Maybe instead of:
que si tienes una aplicación
meramente de servidor
What would you think of this below?
que si estás usando un
framework de aplicaciones web
That makes me think more of frameworks like Rails or Django, which is more what's meant here.
@Gregg In reviewing the Spanish translation, I also noticed a couple small inconsistencies that also existed in the English version.
@Gregg I do also wonder if we should use "enjoy the view" instead of "enjoy the Vue" in our English subtitles, since the pun is really tied to a phonetic interpretation of those words. If someone who was born deaf is reading these words, I think the pun might be lost and could possibly look like a typo. What do you think?
@chrisvfritz I think the change you propose makes sense, I will go ahead and make it.
Made the changes @chrisvfritz suggested and uploaded both English and Spanish subtitles, thanks @sbaidon. Both are live.
Here's the brazilian portuguese version of the subtitles: https://gist.github.com/ErickPetru/bcd12d100693c5d7af9a77f1df3c2d69.
Is there any way to configure the player to auto choose this subtitles for our subdomain br.vuejs.org?
ping @Alex-Sokolov
@ErickPetru I just published your subtitles.
Regarding having the proper subtitles showing, it looks like Vimeo implemented a feature that should automatically turn on subtitles when a viewer watches the video. From their docs:
"If their browser's language is different from the video’s language, and there are subtitles available for that language, they will be automatically turned on."
I just tested this in Chrome, and indeed it worked!
Please verify you see this behavior?
Hello everyone, best wishes!
French translation is done @chrisvfritz : https://github.com/vuejs-fr/vuejs.org/blob/master/src/v2/video/What%20is%20Vue.js.srt
We have created this one and it is ready to be uploaded. Maybe @posva can check another time if you wants.
@chrisvfritz How about just collecting the srt files in https://github.com/vuejs/vuejs.org/tree/master/assets for all languages. It's more maintainable imo. 🤔
Just like here: https://github.com/Jinjiang/vuejs.org/tree/why-vue/assets/why-vue
Thanks.
@Gregg, here the subtitles was autloaded in English even with my Chrome and my Windows configurated to Portuguese. But of course the user can change, so I think it's enough.
We now have a "Why Vue?" video on the front page, which already includes closed captions (optional subtitles) for English. I'm opening this issue to coordinate translations for other languages.
@Haeresis @ErickPetru @Jinjiang @kazupon @ludo237 @ChangJoo-Park @gbezyuk @miljan-aleksic @pi0 @thilobillerbeck Here's the English SRT file. Since it's not part of any repo, the easiest thing might just be to copy the content into a GitHub Gist and then paste the link here.
Since this is a little different than docs translations, a few tips for translating:
You can see the duration that text appears as
00:00:02,418 --> 00:00:05,600
. That means the caption appears at 2.418 seconds into the video, then disappears at 5.6 seconds, so it appears for just over 3 seconds. Try to make sure viewers will have time to read your text in time. 🙂 Change the timing if you need to, but make sure it doesn't overlap other text.The length of lines is important, because lines that are too long will not be readable in a short time. Literal new lines will be respected, so when you see something like:
There will actually be a new line after
powerful
.Translations do not need to be literal, but note that these words are often tied directly to the timing of certain visuals in the video. That means especially for languages that require a different sentence structure (when a verb must be moved to the end of a sentence), you may want to change the phrasing and/or have part of captions start/end at different times (even if there's no actual talking at that moment).
If you download the video, then you should be able to test your SRT file in VLC media player. A dedicated subtitle program may also be useful, particularly if you need to change a lot of timings.
@Gregg may have other suggestions/requests for the translations, but I'll leave that to him. Thank you all so much for your continued hard work to spread the Gospel of Vue far and wide! 😄