w3c / clreq

Requirements for Chinese Text Layout
https://www.w3.org/International/clreq/
Other
728 stars 61 forks source link

西文、西文字母、阿拉伯数字等术语的用法 #483

Closed realfish closed 1 year ago

realfish commented 2 years ago

CLReq 行文中存在以下一组关联性较强的术语:

首先,术语表内的译法「Western script」在正文中的使用频率相对较低。在术语定义中:

Writing systems derived from Greek and Latin. 欧洲、美洲和大洋洲通行的文字。

中文将「西文」术语视作文字/文种(script),英文则将其翻译为「书写系统」(writing system),二者范畴不同。


其次,有时这组术语在行文中的范畴/从属关系似乎不够明确,中文用法不完全统一,英文翻译也不完全统一。以下举例:

There are many examples in Chinese text where Western characters, such as Latin letters, Greek letters, or European numerals, are found alongside Han characters. The following are just a few examples:\ 中文排版中,汉字与拉丁字母、希腊字母或阿拉伯数字等西文混排的状况经常出现,以下列举部分范例。

——摘自 3.2.1,阿拉伯数字(European numerals)和西文(Western characters)是包含关系,阿拉伯数字是西文(分类)内的一项。

For vertical writing mode, the following list describes methods of setting Western letters and European numerals: 直排时,西文与阿拉伯数字的配置有以下三种方法:

——摘自 3.2.3,西文(Western letters)与阿拉伯数字(European numerals)是并列关系。

Western text or European numerals used for this arrangement should have the same fixed size and width as the Chinese characters, rather than a proportional width. 西文字母或阿拉伯数字,采用此配置时,需使用与汉字相同尺寸、字幅固定的等宽字体,而非比例字体。

——摘自 2.4.2 第一个 note,西文字母(Western text)和阿拉伯数字(European numerals)是并列关系。


以下提出几个问题:

  1. 「西文」作为术语,在 CLReq 中应该指代「文种」还是「书写系统」?
  2. 如果将阿拉伯数字视作「西文」分类下的一种字符,在大多数「西文字符与阿拉伯数字」并举的语境里,是否可以省略「阿拉伯数字」,直接统称「西文/西文字母/西文字符」?
  3. 与第 2 点相对,是否有必要另外引入一个独立术语,例如「西文字母/西文字符 Western letter/character」,用以统称拉丁字母、希腊字母、基里尔字母等欧洲语言常用的字符(但不包含阿拉伯数字)?并以此跟「阿拉伯数字」并列使用?
ryukeikun commented 2 years ago

我个人的意见是,

  1. 「西文」,当作为一些所谓西方语言的「书写系统」,比如英语的书写系统时,使用拉丁字母、阿拉伯数字(有时候甚至包含希腊字母)。在一般泛指的情况下,用 western text 即可,此时是包含阿拉伯数字的,即 3 点需要的那个词。
  2. 在谈到字符分类时候,尽量不用「西文」这样含糊的词,而改用「拉丁字母」,此时「拉丁字母」与「阿拉伯数字」并列,这样明显逻辑更清晰一些。
ryukeikun commented 2 years ago

我建议

xfq commented 2 years ago

Discussion in yesterday's meeting: https://www.w3.org/2022/09/27-clreq-minutes.html#t08