Closed realfish closed 1 year ago
目前存在两种翻译:Chinese character(s) 和 Han character(s)。且两种不同译法,在使用时的区分不够明显。
建议优先统一,也即,将表意相同的「汉字」,翻译成同样的英语词组。只在明确需要区分 Chinese 和 Han 的语境中,再分别使用。
对于真正讨论到所谓 CJK unified ideographs,正如之前是不是讨论过统一用 Han character?
如果有微妙语感的区别,可以尝试用 Chinese text 和 Han character 进行区别
Fixed in https://github.com/w3c/clreq/pull/504
目前存在两种翻译:Chinese character(s) 和 Han character(s)。且两种不同译法,在使用时的区分不够明显。
建议优先统一,也即,将表意相同的「汉字」,翻译成同样的英语词组。只在明确需要区分 Chinese 和 Han 的语境中,再分别使用。