w3c / clreq

Requirements for Chinese Text Layout
https://www.w3.org/International/clreq/
Other
722 stars 61 forks source link

关于中文术语「字形」的理解及英语翻译 #507

Open realfish opened 1 year ago

realfish commented 1 year ago

CLReq 术语表中,「字形」被唯一地定义并翻译成「glyph」。而正文中,部分「字形」实际上指的是「字形规范」或「繁简字形」意义上的「字形」——这类用法,相对更接近英语中「(orthographical) form of character」的语义。以下不完全举例:

The Chinese writing system […] These differ with respect to which glyph represents a canonical vs. a variant shape, or how many strokes are contained in a given character. […] 中文的书写系统[……]其具体字形、笔画多少存在差异,也会采用与其他地区不尽相同的排版规则。 https://w3c.github.io/clreq/#id3

——此处「字形」侧重指正字法范畴内的字形,翻译为「glyph」可能不够准确。

Different glyphs are used in different regions. One Unicode code point of a Chinese character may have more than one valid glyph […] 不同地区所使用的字形有差异,各种字形与Unicode码位并非一一对应关系[……] https://w3c.github.io/clreq/#characters_used_in_chinese_composition

——此处中文版的「字形有差异」,可能同时涉及异体字及书写规范的问题,例如「里、裏、裡」有各自的 Unicode 码位,「返」字陆、港、台使用同一码位但各自 glyph 不完全一致(「走之旁」和「反」的字形规范差异)。统一翻译成「glyph(s)」可能存在误解。

The General Association of Chinese Culture in Taiwan once wrote to the Ministry of Education in Mainland China about the rules for the glyphs of Hanyu Pinyin, and received the response that the glyphs of the letter ‘a’ and ‘g’ correspond to those of Latin. There is no requirement demanding the handwritten glyphs. 台湾中华文化总会曾去信大陆教育部询问汉语拼音字形相关事宜,大陆教育部响应表示,汉语拼音字母a、g 对应相应的拉丁字母,呈现方式不需拘泥于手写字形https://w3c.github.io/clreq/#id143

——这段主要描述字母 a、g 单双层形态的问题(single-storey vs. double-storey),此处「字形」在英语中一般可直接用「form」翻译。

Kushim-Jiang commented 9 months ago

根据 Glyph (Unicode Glossary),glyph 有两个义项,其二是 glyph image 即带有特定设计信息的字形(即描述字库文件时通常使用的 glyph),其一是 glyph image 的抽象,即不带有特定设计信息的字形(即你所说的 form)。文字学的「字形」概念对应不带有特定设计信息的 glyph 的第一义项非常恰当。

「……其具体字形、笔画多少存在差异……」,「……不同地区所使用的字形有差异……」,「……汉语拼音字形……」中的「具体字形」即 actual shape、「字形」,均是指不带有特定设计信息的字形,对应 glyph 第一义项。

异体字及书写规范导致的字形差异指的都是不带有特定设计信息的层面(form 层)上的差异,只是这个差异是 single-locale 的还是 multi-locale 的。