Open realfish opened 1 year ago
根据 Glyph (Unicode Glossary),glyph 有两个义项,其二是 glyph image 即带有特定设计信息的字形(即描述字库文件时通常使用的 glyph),其一是 glyph image 的抽象,即不带有特定设计信息的字形(即你所说的 form)。文字学的「字形」概念对应不带有特定设计信息的 glyph 的第一义项非常恰当。
「……其具体字形、笔画多少存在差异……」,「……不同地区所使用的字形有差异……」,「……汉语拼音字形……」中的「具体字形」即 actual shape、「字形」,均是指不带有特定设计信息的字形,对应 glyph 第一义项。
异体字及书写规范导致的字形差异指的都是不带有特定设计信息的层面(form 层)上的差异,只是这个差异是 single-locale 的还是 multi-locale 的。
CLReq 术语表中,「字形」被唯一地定义并翻译成「glyph」。而正文中,部分「字形」实际上指的是「字形规范」或「繁简字形」意义上的「字形」——这类用法,相对更接近英语中「(orthographical) form of character」的语义。以下不完全举例:
——此处「字形」侧重指正字法范畴内的字形,翻译为「glyph」可能不够准确。
——此处中文版的「字形有差异」,可能同时涉及异体字及书写规范的问题,例如「里、裏、裡」有各自的 Unicode 码位,「返」字陆、港、台使用同一码位但各自 glyph 不完全一致(「走之旁」和「反」的字形规范差异)。统一翻译成「glyph(s)」可能存在误解。
——这段主要描述字母 a、g 单双层形态的问题(single-storey vs. double-storey),此处「字形」在英语中一般可直接用「form」翻译。