w3c / clreq

Requirements for Chinese Text Layout
https://www.w3.org/International/clreq/
Other
722 stars 61 forks source link

关于language matrix的翻译 #518

Open xfq opened 1 year ago

xfq commented 1 year ago

https://github.com/w3c/clreq#chinese-language-enablement-clreq--%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%94%AF%E6%8C%81

Topics for discussion are suggested by the gap-analysis template. This work feeds into the language matrix which provides a heat-map for language issues on the Web. 讨论的议题写在差距分析模板(英文)中。这项工作源自列出了需要关注文种概要的文种矩阵

这里的「文种矩阵」译为「语言矩阵」可能更合适一些,因为原文的每一行是一个语言(language)。

另外,这句话的翻译也稍显不通顺,可以更新一下。

ryukeikun commented 1 year ago

建议还是用「文种」「文字」而不是「语言」,毕竟中文里的语感,「拉丁字母」和「拉丁文」不一样。英文行文往往只用 language,但在中文里并不准确。其实在中文里,只要口语落实到书面上就是文字。比如 Unicode 的 BMP(Basic Multilingual Plane),在 GB 等规范翻译都是作「基本多文种平面」而非「基本多语言平面」。

其实就是一个二维的表格而已,应该直译成「矩阵」也怪怪的。其实,如果从自然的中文表达说,直接说「各种语文列表」都没有问题?