Open xfq opened 1 year ago
建议还是用「文种」「文字」而不是「语言」,毕竟中文里的语感,「拉丁字母」和「拉丁文」不一样。英文行文往往只用 language,但在中文里并不准确。其实在中文里,只要口语落实到书面上就是文字。比如 Unicode 的 BMP(Basic Multilingual Plane),在 GB 等规范翻译都是作「基本多文种平面」而非「基本多语言平面」。
其实就是一个二维的表格而已,应该直译成「矩阵」也怪怪的。其实,如果从自然的中文表达说,直接说「各种语文列表」都没有问题?
https://github.com/w3c/clreq#chinese-language-enablement-clreq--%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%94%AF%E6%8C%81
这里的「文种矩阵」译为「语言矩阵」可能更合适一些,因为原文的每一行是一个语言(language)。
另外,这句话的翻译也稍显不通顺,可以更新一下。