Open xfq opened 1 year ago
补充一个全角符号 U+2103
℃,它作为等宽字体的摄氏度符号,于 1993 年加入 Unicode 规范。
以及 U+2109
℉,https://codepoints.net/U+2109
在三亚15°C太冷了!(U+00B0
& U+0043
)
在三亚15℃太冷了!(U+2103
)
U+00B0
& U+0043
没啥问题,西文 C 后面加空白没有歧义。U+2103
我倾向于后面也加空白,在中文语境可能会有两种符号混合使用的情况。很多中文输入法都提供了 U+2103 的快捷输入。所以我认为应该与第一种情况保持一致。
苹果的系统中没有处理 U+2103
,请看截图第二行:
在三亚15°C太冷了!(
U+0020
&U+00B0
)
这里应该是U+00B0
& U+0043
?
@xfq 不好意思,我打错了,已更正。
U+2103 后面加空白不是就不能保持全部是方块字了?
U+2103 后面加空白不是就不能保持全部是方块字了?
@hax 贺老啥意思?没看懂。
在 C
字形宽度差别比较大的思源宋体中,当加了 text-autospace: normal;
后,我们可以看到 C 右侧间距大小差别非常明显,这种不协调的间距使排版缺乏对称的美感。
https://github.com/w3c/clreq/assets/2784308/177e1803-ed24-43ea-83c4-ef6d0274ddd2
See also:
This is a preliminary proposal to classify code points into three categories: the first of which requires extra spacing, the second of which does not require extra spacing, and the third of which is considered ambiguous and needs to be based on context.
East_Asian_Width=H/N/Na
, except for the code points in the following two classes.
East_Asian_Width=F/W
, and:
East_Asian_Width=A
, and:
Any comment on this proposal? Is this the right direction?
Note that in Japanese, it's normal to have extra spacing before "12" but not after "%" in the phrase "あああ12%あああ". I wonder if there are similar situations in Chinese.
According to our meeting yesterday, let's put the update of the clreq document on hold for now and discuss it clearly with the CSSWG first.
https://www.w3.org/International/clreq/#mixed_text_composition_in_horizontal_writing_mode
很多时候会出现汉字与非全角符号相邻的情况,举例如下。
个人认为应该添加空白的情况:
(右方括号和右边的汉字的字距)
(冒号和括号和两边汉字的字距)
(
#
、+
、.
、!
、@
、?
、^
、$
、\
等符号和汉字的字距)(数学符号和汉字的字距)
另外,像
*
、†
、‡
和◊
这样的脚注标记不应该和汉字之间有空白。非全角的分隔号(/
)和汉字之间也不应该有空白。文档中目前没有提到这些情况。