w3c / clreq

Requirements for Chinese Text Layout
https://www.w3.org/International/clreq/
Other
728 stars 61 forks source link

Explain 'type area' #56

Closed r12a closed 4 years ago

r12a commented 9 years ago

http://w3c.github.io/clreq/#type_area http://w3c.github.io/clreq/zh/#type_area

the first para in 2.3 The Type Area says: "The type area, sometimes called the printing area, is designed in the following sequence."

There is no actual definition of what the type area is. I suggest we change the foregoing to something like: "The type area, sometimes called the printing area, is the rectangle in the middle of the page that contains the main body of the text. It is surrounded by space containing headers, footers, notes, etc. It is designed as follows:"

realfish commented 9 years ago

If I remember correctly, The Elements of Typographic Style uses the term “textblock”, which could be well mapped to the concept of “版心”.

r12a commented 9 years ago

Page 145 of the 4th edition carries a margin note that says: "The textblock is known in Chinese as yèxǐn (頁心), a useful phrase. Yè means 'page'; xīn means 'heart and mind'."

The usage of 'textblock' in Bringhurst, however, seems to match the usage of 版心 (type area) in clreq (and kihon-hanmen 基本版面 in jlreq).

My main point, however, is that we should add a definition of the term to the paragraph.

bobbytung commented 9 years ago

My opinion:

ethantw commented 9 years ago

If we use Banxin, we would have to deal with the same dilemma we met on the 漢字(Hanzi/Han characters) issue.

realfish commented 9 years ago

I think first, it seems necessary to clarify the meaning and the usage of “版心” in CLReq’s Chinese version.

Usually, “版心/頁心”, or the term “textblock” used by ETS, seems much simpler than “kihon-hanmen” in JLReq. It’s just focused on describing the bounding box of the body text rather than something more. If so, “textblock” seems good enough for the interpretation sake. (ETS 4.0 presents the form of textblock in § 8.4, which could be a nice reference.)

If “版心” (banxin) is supposed to be the term corresponding to the “kihon-hanmen”, maybe it needs more interpretation to redefine this term both in Chinese and English.


I consider kihon-hanmen is one kind of basic grids.

Kihon-hanmen (基本版面) is almost an alias of the Japanese basic grid mentioned above. In Adobe InDesign, it translates as “レイアウトグリッド” (layout grid) in JP version and “版面网格” in CN version. Here, the phrasing of “グリッド・网格” (grid) is critical.

All the grids above emphasize a common point — the rhythm of typesetting is based on the dimensions of body text.

ryukeikun commented 9 years ago

Referring JLReq, there are 2 separate terms:

and things are easy to confuse but

  1. hanmen(版面)in Japanese, 版心 or 頁心 in Chinese, and in English, this term can be textblock in ETS, but we must also notice that in GB 9851.2-2008(印刷技术术语), there is a definition as below, which perfectly matches the term hanmen in JIS Z 8125:

3.3 版心 type page 印刷成品版面中的图文印刷区域(不含出血图像)

cf.

3.2 版面 type area 印刷成品幅面中,图文和空白部分的总和。

To make everything clear, let me repeat: 版面 (banmian) in Chinese is 紙面 (shimen) in Japanese 版面 (hanmen) in Japanese is 版心(banxīn) in Chinese

Basically, according to GB definition above the area of 版面 (banmian) is larger than 版心(banxīn).

  1. kihon-hanmen 基本版面 in Japanese, maybe 基本排版体裁 in Chinese, and in English it should be something like “Basic style of type page”. According to the definition of JIS X 4051, “layout grid” may be one of the approach of kihon-hanmen.

As far as I know, Japanese Layout is much rely on “layout grid”, but not Modern Chinese. As a matter of fact, a lot of Modern Chinese layout can be processed with Western “Margins And Columns” mode in Adobe InDesign, while the approach and result that strictly follow the “layout grid” is 纵横对齐 (grid alignment).

xfq commented 5 years ago

During the teleconference, we decided to use Richard's proposed text, or the current definition in the Glossary.

@r12a what do you think?

xfq commented 4 years ago

The English text seems to be fixed already. I'll close this issue and submit a PR to add the Chinese text.