Closed r12a closed 4 years ago
If I remember correctly, The Elements of Typographic Style uses the term “textblock”, which could be well mapped to the concept of “版心”.
Page 145 of the 4th edition carries a margin note that says: "The textblock is known in Chinese as yèxǐn (頁心), a useful phrase. Yè means 'page'; xīn means 'heart and mind'."
The usage of 'textblock' in Bringhurst, however, seems to match the usage of 版心 (type area) in clreq (and kihon-hanmen 基本版面 in jlreq).
My main point, however, is that we should add a definition of the term to the paragraph.
My opinion:
If we use Banxin, we would have to deal with the same dilemma we met on the 漢字(Hanzi/Han characters) issue.
I think first, it seems necessary to clarify the meaning and the usage of “版心” in CLReq’s Chinese version.
Usually, “版心/頁心”, or the term “textblock” used by ETS, seems much simpler than “kihon-hanmen” in JLReq. It’s just focused on describing the bounding box of the body text rather than something more. If so, “textblock” seems good enough for the interpretation sake. (ETS 4.0 presents the form of textblock in § 8.4, which could be a nice reference.)
If “版心” (banxin) is supposed to be the term corresponding to the “kihon-hanmen”, maybe it needs more interpretation to redefine this term both in Chinese and English.
I consider kihon-hanmen is one kind of basic grids.
Kihon-hanmen (基本版面) is almost an alias of the Japanese basic grid mentioned above. In Adobe InDesign, it translates as “レイアウトグリッド” (layout grid) in JP version and “版面网格” in CN version. Here, the phrasing of “グリッド・网格” (grid) is critical.
All the grids above emphasize a common point — the rhythm of typesetting is based on the dimensions of body text.
Referring JLReq, there are 2 separate terms:
and things are easy to confuse but
3.3 版心 type page 印刷成品版面中的图文印刷区域(不含出血图像)
cf.
3.2 版面 type area 印刷成品幅面中,图文和空白部分的总和。
To make everything clear, let me repeat: 版面 (banmian) in Chinese is 紙面 (shimen) in Japanese 版面 (hanmen) in Japanese is 版心(banxīn) in Chinese
Basically, according to GB definition above the area of 版面 (banmian) is larger than 版心(banxīn).
As far as I know, Japanese Layout is much rely on “layout grid”, but not Modern Chinese. As a matter of fact, a lot of Modern Chinese layout can be processed with Western “Margins And Columns” mode in Adobe InDesign, while the approach and result that strictly follow the “layout grid” is 纵横对齐 (grid alignment).
During the teleconference, we decided to use Richard's proposed text, or the current definition in the Glossary.
@r12a what do you think?
The English text seems to be fixed already. I'll close this issue and submit a PR to add the Chinese text.
http://w3c.github.io/clreq/#type_area http://w3c.github.io/clreq/zh/#type_area
the first para in 2.3 The Type Area says: "The type area, sometimes called the printing area, is designed in the following sequence."
There is no actual definition of what the type area is. I suggest we change the foregoing to something like: "The type area, sometimes called the printing area, is the rectangle in the middle of the page that contains the main body of the text. It is surrounded by space containing headers, footers, notes, etc. It is designed as follows:"