Open xfq opened 1 year ago
- 这里的「超入行距空间」指的是在直排时,注音符号在两行之间的意思?
这里描述的情况似乎是:在横排情况下,字间的 bopomofo 的高度,有可能会大于汉字的字高,因而会侵入到行间距的空间内。
3.3.3.2节有提到:
为汉字标注注音时,注文(注音及其调号)尺寸原则上不大于其受注汉字(基文)。注文位基字上方时的宽度或位基字右方时的高度,原则上不应超过基字的宽高。
這是為什麼應該用正式的排版術語,而不應另創新字。中文 「行距」、「行隔」 分得很清楚,行距只對應 interlinear spacing(正常叫 leading,但 leading 也可指行隔);line gap 不是排版、設計或編輯界的術語,沒人會看得明。
PS: 「line gap」 是非常差的翻譯,正常會理解做 「行隔」 而不會想到是指 「行距」,尤其是在 CSS,gap 是指 box 與 box 之間的虛位。建議 line gap 全部改成 interlinear spacing。
- pronunciation marks 有問題,但 bopomofo 問題更大(例如粵拼不會叫 bopomofo);建議改成類似 pronunciation aids,或者直接寫 ruby。英語區 ruby(注音符號)是排版界熟悉的字,沒有另創新詞的必要。
使用Bopomofo是因为这个词更常见(见#538),而且也有Cantonese Bopomofo。关于各种行间/行内标音的统称,可以在#355讨论。
- 英文原文是指 「注音符號有時會加插在正文行與行之間的空位,但這種插入並不會影響事前設定的行距值(interlinear spacing,CSS 對應 line-height,clreq 不知為什麼叫 line gap)」。下一句是說 「所以,如果預期會有這種情況(即是有注音符號插入行與行之間),版面設計應注意行距有足夠空間容納注音符號」。横排直排情況都是一樣。
這是為什麼應該用正式的排版術語,而不應另創新字。中文 「行距」、「行隔」 分得很清楚,行距只對應 interlinear spacing(正常叫 leading,但 leading 也可指行隔);line gap 不是排版、設計或編輯界的術語,沒人會看得明。
这一点我想听一下其他编辑的意见。
- pronunciation marks 有問題,但 bopomofo 問題更大(例如粵拼不會叫 bopomofo);建議改成類似 pronunciation aids,或者直接寫 ruby。英語區 ruby(注音符號)是排版界熟悉的字,沒有另創新詞的必要。
使用Bopomofo是因为这个词更常见(见#538),而且也有Cantonese Bopomofo。关于各种行间/行内标音的统称,可以在#355讨论。
粵語的確有 Cantonese bopomofo,但是基本上沒有人用,現在通用的是粵拼,使用情況正正就是(横寫時)注音放在行隔,跟國語注音符號直寫的情況一樣,所以不能以 bopomofo 作為一般名稱,也不是直寫才有這種情況。
剛剛看過 OpenOffice 怎樣叫,那邊叫 phonetic guide,可以參考(我有的是舊版,不知新版有沒有變)。
https://w3c.github.io/clreq/#id53
有几个问题: