w3c / process

W3C Process Document
https://www.w3.org/policies/process/drafts/
182 stars 123 forks source link

Phrasing disagreement #899

Closed frivoal closed 1 month ago

frivoal commented 1 month ago

In https://github.com/w3c/process/pull/878/files#r1623157565, @TallTed commented he thought that the following phrasing was not appropriate/grammatical:

For Recommendations explicitly identified as allowing new features, tentative new features may be annotated in as candidate additions […]

The "in as" sequence in "annotated in as candidate additions" is what bothers him, and proposed solutions have been either to delete the "in" or to replace it with "therein".

I am not opposed to switching to some alternative phrasing if it makes everyone happy, but I disagree that the current phrasing is problematic. "in as" may not be a valid preposition in and of its own, but it's not trying to be one here. "in" is grouped with the preceding verb, and "as" is grouped with the following noun phrase. I see this as a phrasal verb, not different from things like:

As the examples show above, the sequence "verb + in" followed by "as + phrase" can be perfectly valid.

Here, I want to use "annotate in" rather than just "annotate" to convey the following nuance:

So I think the original phrasing is fine, and removing the "in" would be wrong

We could switch to "therein", but it seems just as unnecessary heavy sounding, as in the following example:

To unsubscribe from this newsletter, visit our website, log therein, and change your settings.

You could say that, but the following phrasing is a lot more natural

To unsubscribe from this newsletter, visit our website, log in, and change your settings.

chrisn commented 1 month ago

I agree with you both: "annotated in" is the right concept, but "may be annotated in as candidate additions" reads awkwardly. How about hyphenating, i.e., "may be annotated-in as candidate additions" ?

chaals commented 1 month ago

"annotated in" in the way you are proposign to use it, @frivoal, doesn't read naturally to an english speaker.

The actual pattern you are describing is specific to certain verbs, which take on a particular meaning when associated with a given preposition. You can dial someone in, but you ring someone up, and you call them. It's not a generalised structure. I agree with @TallTed that the phrasing you are proposing is wrong, and you should use something like "add to a document as an annotation".

(You're right about the impact of removing the "in" from the sentence, FWIW).

nigelmegitt commented 1 month ago

I think the problem is the use of "annotate in" - my Oxford English Dictionary says the verb "annotate" is transitive, and I think that means that it takes an object directly, as opposed to an intransitive verb like "look" which only takes one indirectly. For example, you can "look in the cup" but you cannot "look the cup", whereas you can "annotate an entry" but you cannot "annotate in an entry". Some verbs can be used both transitively and intransitively, but "annotate" is not one of those.

If this grammatical analysis is correct, one fix would be to remove the word "in" and use "... may be annotated as candidate additions".

I see that this was an option you considered @frivoal , but rejected because you consider that it is the document being annotated rather than the feature. I don't think that semantic difference exists, in fact. The feature is a thing described in the document; it is a part of the document in that sense, so the only thing that could be being annotated is the description of the feature in the document, which is the correct outcome.

dwsinger commented 1 month ago

yes, while "check in" is a phrasal verb, "annotated in" is not. so it reads weirdly. re-phrasing is probably best. something like

tentative new features may be added as candidate additions in annotations […]