w3c / wai-people-use-web

25 stars 59 forks source link

[fr] Title should be a statement (not a question) #74

Closed shawna-slh closed 5 years ago

shawna-slh commented 5 years ago

/me added to the Read Me file Translation Notes:

The title "How People with Disabilities Use the Web" is a statement. The title is not a question. For translation, it might help to think of the title "How People with Disabilities Use the Web" as a shorter version of "An Introduction to How People with Disabilities Use the Web" or "Description of How People with Disabilities Use the Web".

I don't know French, yet am thinking that this is a question: "Comment utilise-t-on le Web avec un handicap ?" :-)

notabene commented 5 years ago

True, thanks for the heads-up. Yet in long sentences, starting with a "How" is awkward in affirmative form.

Let me think this through and I'll find something :)

(Also, Sylvie has started proofreading it, so we'll find a few other gems I'm sure — which is why I like proofreading)

yatil commented 5 years ago

That can also be an issue in German, but not in this case: “Wie Menschen mit Behinderungen das Web benutzen” vs. “Wie benutzen Menschen mit Behinderungen das Web?”. I guess there are potentially many other ways to frame it, front-loading would be better.

Sylduch-Conseil commented 5 years ago

I suggest: "Comment les personnes handicapées naviguent sur le web". Would work wihtout question mark, like in German.

shawna-slh commented 5 years ago

Thank you very much for the quick reply to my e-mail, Sylvie. And quick reaction to the suggestion, Stephane!

I wonder if "naviguent sur le web" is more limited than we want? In the English, "use the web" is intended to include:

If you two think "Comment les personnes handicapées naviguent sur le web" covers that - great!

If you have other ideas, please comment here.

notabene commented 5 years ago

Shawn,

In French we would be able to use “interagissent avec le Web” but it's a bit of an mouthful and it's used mostly in UX (or when we train professionals).

I'm OK with either “naviguent sur le Web” or “utilisent le Web”. What do you think is best Sylvie?

Sylduch-Conseil commented 5 years ago

I am ok with both, @notabene. But following what @slhenry wrote before,

In the English, "use the web" is intended to include: • perceive, understand, navigate, and interact with the Web • contribute to the Web

I think we should use "utilisent le web".

shawna-slh commented 5 years ago

So it would be "Comment les personnes handicapées utilisent le web"

notabene commented 5 years ago

All good for me!

shawna-slh commented 5 years ago

Thanks, y'all ! Change made... to be published soon.