Closed eoncins closed 4 years ago
Updated Wednesday 18 November:
This proposed edit gets rid of "CART" in main document and weaves in explanation of some of the terms:
Thanks for the input, Estella. I'm going to address the terminology point here, and make separate GitHub issues for the others.
This terminology section was not intended to be comprehensive. It is intended to only include terms that are:
Below is the text from the resource for each term you listed — some are edited in the preview/diff:
Participants might need material in alternative formats such as large print or braille. ... Sometimes you might use the Internet for providing alternative formats of materials during the presentation. For example, allowing people using screen readers or other assistive technologies to follow along with an online version of your displayed material.
(examples of alternative formats given in the text)
For example, provide alternative text for images and mark up headings.
(not otherwise explained in this resource ; this is an example and right after it is a link to WCAG where they could find more info )
For example, provide captions and/or transcripts for audio, and provide audio description of visual information in videos. For guidance on creating accessible media, see Making Audio and Video Media Accessible.
(terminology further explained in linked to resource)
Participants might need material in alternative formats such as large print or braille.
(I think almost all of our target audience knows what braille is?)
For example, provide captions and/or transcripts for audio, and provide audio description of visual information in videos. For guidance on creating accessible media, see Making Audio and Video Media Accessible.
(added definition)
Terminology
interpreters - This includes sign language interpreters, cued speech transliterators, and others.
(used only in a definition)
Easy to read information
[not in resource]
Large print
Participants might need material in alternative formats such as large print or braille.
(the concept of "large print" is self explanatory, and the specifics are beyond the scope of this resource)
Speak clearly - And avoid speaking too fast, so participants and sign language interpreters can better understand you and keep up. Terminology
interpreters - This includes sign language interpreters, cued speech transliterators, and others. Note that sign languages are different from spoken languages and there is not a one-to-one translation.
(I think almost all of our target audience knows what sign language is?)
Terminology
interpreters - This includes sign language interpreters, cued speech transliterators, and others.
(this is in the terminology section)
[not in resource]
(proposed edit in pull request 28)
[not in resource]
Transcripts:
For example, provide captions and/or transcripts for audio, and provide audio description of visual information in videos. For guidance on creating accessible media, see Making Audio and Video Media Accessible. … CART output can also be used to develop a transcript. Transcripts online can increase search engine optimization (SEO) for audio and video. Transcripts also have many other benefits.
(edited text to weave explanation inline)
Agree with all comments that Shawn has indicated here. Possible suggestion for the very last one on "Transcripts". Don't we have that defined in another resource as well. I think it is in the Making Video accessible resource where we define what a quality transcript should include. Could we add a link to the location where that is defined in the other resource?
Otherwise, I agree, the other terminology is not needed based on explanations in this thread.
Thanks Shawn. Understanding that terminology is not intended to be included in the resource, then I agree with your proposal. Maybe I would add subtitles next to captions, see below:
"Make media fully accessible — including audio and video used in sessions, and recordings of sessions provided afterwards For example, provide captions/subtitles and/or transcripts for audio, and provide audio description of visual information in videos."
I would not avoid to use CART as this is a term broadly used in the US, but would include one of the following terms for the EU audiences: "live subtitlers" "speech-to-text interpreters" "real-time intralingual subtitlers"
Good. Thanks.
I edited the phrase to:
For example, provide captions (called “intralingual subtitles” in some areas) and/or transcripts for audio, and provide audio description of visual information in videos.
And edited the definition to:
: Captions (called “intralingual subtitles” in some areas) are a text version of speech and important non-speech audio. Live captioning in different areas is called different things, such as CART (Computer Aided Real–Time Captioning or Communication Access Realtime Translation), or real-time intralingual subtitling.
A captioner (or “live subtitler”) is a professional who provides what is being said verbatim so that people can read the text output.
More information is in Captions/Subtitles, in Making Audio and Video Media Accessible.
Feel free to re-open this issue if you have additional input.
@slhenry It might be good to extend the terminology section, currently only 4 terms. It might be good also to include terminology from different regions such as captions (US) and Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH).
I would avoid to use the term "interpreters" to include all professionals interpreters This includes sign language interpreters, cued speech transliterators, and others. Note that sign languages are different from spoken languages and there is not a one-to-one translation.
Some terms that could be added and/or defined:
Some terms could be extracted from: http://www.edf-feph.org/sites/default/files/edf_guide_for_accessible_meetings_0.pdf https://www.efhoh.org/wp-content/uploads/2019/06/EFHOH-Guidelines-for-Accessibility.pdf