w3c / wai-translations

Future home of translations guidance and information on translated resources
5 stars 5 forks source link

French - Task force #211

Open remibetin opened 3 years ago

remibetin commented 3 years ago

Context

At W3C, there are Task Forces operating under specific Working Groups.

Examples :

Learn more : https://www.w3.org/WAI/about/groups/taskforces/

Issue

With @Alex-akel, we have found it tricky to properly convey the nuance between "working group" and "task force" in French. Both would usually be translated to "groupe de travail" (see for example Le grand dictionnaire terminologique du Québec)

For "Mobile Accessibility Task Force", @Alex-akel suggested "force d’intervention sur l’accessibilité mobile" in a PR. During the review, I added the following comment (https://github.com/w3c/wai-mobile/pull/25#discussion_r606697208) :

"Mobile Accessibility Task Force" : wouldn't "groupe de travail sur l'accessibilité mobile" be more appropriate ? "force d'intervention" is essentially used when referring to military or police forces.

And @Alex-akel answered :

I would normally agree. Here, I recall content referring to "working group" as well as "Task force". I thought I would keep the distinction here.

I agree : because W3C has working groups and task forces, we should find a way to distinguish them in our translation.

Suggestions

Here are some options :

What do you think or do you have any other suggestions ?

shawna-slh commented 3 years ago

Thank you for your thoughtful considerations!

Our Task Forces are always sub-groups of a parent Working Group. That's fairly important in the Process, because the parent Working Group approves all publications developed by/with the Task Force. It would be good to convey the sub-group aspect in the translation, even if it is less close to "task force".

remibetin commented 3 years ago

Thanks so much @shawna-slh for the precision : it's important to keep that in mind.

Here are some suggestions, maybe better than the first ones :

@vmmiller @bentocube @FloraLinoraTech What do you think ?

FloraLinoraTech commented 3 years ago

The statement "At W3C, there are Task Forces operating under specific Working Groups." already convey the nuance that task forces are sub-group in specific working group. The French translation brings that too. I don't see the need to add "sub-group" in there. Simplicity will allow a better understanding.

Regading the translation I like: "Au W3C, il existe des comités de réflexion opérant sous des groupes de travail spécifiques."

The word "comité de réflexion" translated in English may be confusing, but I think that it is the most appropriate in this case for the French translation. I agree that "Force d'intervention" is more military-ish.

shawna-slh commented 3 years ago

The statement "At W3C, there are Task Forces operating under specific Working Groups." already convey the nuance that task forces are sub-group in specific working group.

For more context: We need a translation of "task force" without the context of that statement.

For example, in the Mobile Accessibility page that brought this issue up, it only says: "Mobile Accessibility Task Force" and no where does it mention parent Working Group.

(While the sub-group relationship is an important point, it's not necessarily well known or understood. While it is explained in some places, it is not explained everywhere the a Task Force named is used.)

vmmiller commented 3 years ago

In the UN system of organizations, a translation I have seen for "task force" is "équipe d'experts".

Alex-akel commented 3 years ago

Hi @remibetin ,

To summarize some of the comments above. Please advise what option (1, 2 or 3) is preferable for the child item (Task Force).

Thank you. Alex


RELATIONSHIP

TRANSLATION

shawna-slh commented 3 years ago

+1 to "task force"

Not "équipe d'experts" -- that doesn't fit in the context of W3C.