w3c / wai-website

This repository hosts the WAI Website.
https://www.w3.org/WAI/
Other
62 stars 315 forks source link

more on live captions? #559

Open shawna-slh opened 4 years ago

shawna-slh commented 4 years ago

What else might we want to say about live captions?

In the Live Captions section or throughout this page or other pages of this resource?

shawna-slh commented 4 years ago

previous discussion has some things we considered previously

iadawn commented 4 years ago

The challenge is that CART seems to be a US term. The live captions section has this:

Live captions are usually done by professional real-time captioners (also called Communication Access Realtime Translation (CART) providers)

Which would be more correctly presented as:

Live captions are usually done by professional real-time captioners (sometimes called Communication Access Realtime Translation (CART) providers)

(bold added to highlight change only).

I think it is really anywhere that CART is used as that may not be a common term.

eoncins commented 3 years ago

I agree that CART is a US term. The term "live captions" is also called "live subtitles" in most European countries and mainly used in TV working contexts when using respeaking as the captioning/subtitling technique. Are we referring to any specific context? Because every term seems to limit the profession to a technique, a context and/or a country. In the context of our project LTA (Live Text Access) we use the term "real-time intralingual subtitling" but I again see the problem of the "captioning" and "subtitling" issue. Another option is to solve this issue in the translation process which will then match the term to a specific country/context.

bruce-usab commented 3 years ago

I do not have specific editorial suggestions at this point. I am just reflecting on a couple things.

Putting this all together, I think the EO article should mention CART as specific kind of live captioning. But I think just making the distinction between live and pre-recorded might be better.

@eoncins do European countries have a short-hand way to reference live captioning that is done well (sometimes) by humans -- as opposed to the (currently) mediocre job done by computer?