Closed bakera closed 5 years ago
画素に分解されてしまうので、(中略)ため、
ここで既に日本語として違和感が。
提案訳: 注記: 文字画像は、ピクセル化する傾向にあるので、テキストと同じように拡大せず、したがって、可能な限りテキストを使用することを勧める。文字画像の前景及び背景のコントラスト並びに色の組み合わせを変更することはまた、より困難である。これは一部の利用者には必要不可欠である。
tend to pixelateは「ピクセル化されている傾向がある」でどうでしょう。
もんどさんより、「なんか訳が変」とのこと。
前半、tend to pixelate を「画素に分解されてしまう」はちとおかしいか。「ピクセル化される傾向がある」? ちょっと考えたい。
後半、「テキストよりも困難である」は「何が? 」という感じで、日本語として微妙感がある。 also harder を「よりも困難」としているのは単純に誤訳っぽい。