waic / wcag20

WCAG 2.0、Understanding WCAG 2.0およびTechniques for WCAG 2.0日本語版のXMLファイル。
14 stars 8 forks source link

解説書1.4.4の注釈の訳がおかしい #338

Closed bakera closed 5 years ago

bakera commented 5 years ago

もんどさんより、「なんか訳が変」とのこと。

注記: 文字画像は、画素に分解されてしまうので、テキストと同じように拡大できないため、可能な限りテキストを用いることを勧める。また、文字画像の前景と背景のコントラスト及び色の組み合わせを変更することを必要とする利用者もいるが、テキストよりも困難である。 Note: Images of text do not scale as well as text because they tend to pixelate, and therefore we suggest using text wherever possible. It is also harder to change foreground and background contrast and color combinations for images of text, which are necessary for some users.

前半、tend to pixelate を「画素に分解されてしまう」はちとおかしいか。「ピクセル化される傾向がある」? ちょっと考えたい。

後半、「テキストよりも困難である」は「何が? 」という感じで、日本語として微妙感がある。 also harder を「よりも困難」としているのは単純に誤訳っぽい。

momdo commented 5 years ago

画素に分解されてしまうので、(中略)ため、

ここで既に日本語として違和感が。

momdo commented 5 years ago

提案訳: 注記: 文字画像は、ピクセル化する傾向にあるので、テキストと同じように拡大せず、したがって、可能な限りテキストを使用することを勧める。文字画像の前景及び背景のコントラスト並びに色の組み合わせを変更することはまた、より困難である。これは一部の利用者には必要不可欠である。

bakera commented 5 years ago

tend to pixelateは「ピクセル化されている傾向がある」でどうでしょう。