Closed SawadaStdDesign closed 5 years ago
意訳な感じにするしかないですかね…何か思いつきますか? @bakera @caztcha
個人的には、澤田さん案 (「初出の箇所」と訳す) がしっくり来ます。
G55/G121以外の検索(FLASHを除く):
別のリソースを用いて説明することの利点は、同じ画像を複数のインスタンスで簡単に再利用できることにあり、 An advantage of using a separate resource for the description is that it is easily reusable for multiple instances of the same image,
手順 点滅しているそれぞれのインスタンスに対して: Procedure For each instance of blinking content:
たとえば、navigation ロールがウェブページ上で複数回使用される場合、各インスタンスは aria-labelledby を使用して、指定された一意のラベルを持ってもよい: For instance, if a navigation role is used multiple times on a Web page, each instance may have a unique label specified using aria-labelledby:
点滅しているコンテンツのそれぞれのインスタンスに対して: (中略) 点滅しているコンテンツのそれぞれのインスタンスに対して、2. の結果が真である。 For each instance of blinking content: ... For each instance of blinking content, #2 is true.
H54: 単語の定義実体を特定するために、dfn 要素を使用する H54: Using the dfn element to identify the defining instance of a word
原文「first instance」に対して「最初のインスタンス」というのは何を指しているのか難しい表現のように感じられます。「初出の箇所」ではいかがでしょうか?