waic / wcag20

WCAG 2.0、Understanding WCAG 2.0およびTechniques for WCAG 2.0日本語版のXMLファイル。
14 stars 8 forks source link

"rivers of white"の訳語をどうするか #383

Closed bakera closed 5 years ago

bakera commented 5 years ago

G169, F88などで「余白 (隙間) の川」という言葉が出てきます。

https://waic.jp/docs/WCAG-TECHS/G169.html https://waic.jp/docs/WCAG-TECHS/F88.html

原文は "rivers of white" です。 ちょっと丁寧に注釈をつけすぎた訳となっている感じがしております。 今のルール的には、普通に「白い川」とか訳した上で訳注にするべきなのかなと……。

momdo commented 5 years ago

つまるところ https://en.wikipedia.org/wiki/River_(typography) こういうことだと思うので、訳注に適当な日本語URLをどこから持ってくるか次第でしょうか。

terkel commented 5 years ago

@bakera 欧文組版ではそのまま「リバー」とすることが多いようです。手元の資料では『増補改訂版欧文組版』『タイポグラフィ・ハンドブック』でリバーとなっています。個人的にも、リバーとした上で訳注があるのがわかりやすい気がします。

bakera commented 5 years ago

リバーはリバーとして、rivers of white をどうするかですが、以下のような選択肢があがりました。

最後の案がよさそうということで、いったん「リバー (rivers of white)」としたいと思います。

momdo commented 5 years ago

解説書1.4.8にもあり。 https://waic.jp/docs/UNDERSTANDING-WCAG20/visual-audio-contrast-visual-presentation.html