This requirement applies to situations in which images of text were intended to be understood as text. Incidental text, such as in photographs that happen to include a street sign, are not included.
日本語訳の末尾は「この例外には含まれない」となっていますが、原文では単に "are not included." であり、「例外」という言葉はありません。
Understanding SC 1.4.3に以下のような文があります。
https://waic.github.io/wcag20/Understanding/visual-audio-contrast-contrast.html
原文は以下です。
日本語訳の末尾は「この例外には含まれない」となっていますが、原文では単に "are not included." であり、「例外」という言葉はありません。
ここでの「含まない」は、達成基準を満たすべき対象に含まないという意味です (偶然に写り込んだ文字は別に読めなくても良いので、コントラストが低くても問題ないということ)。「例外に含まれない」としてしまうと、例外に含まれない = 例外ではない = 達成基準の対象である、という逆の意味に読めてしまいます。
末尾から単に「この例外には」を削除して、 「付随的なテキストは含まれない」 とするか、あるいは 「付随的なテキストは含まない」 としてしまうのが良いと思います。