Open momdo opened 10 months ago
from https://github.com/waic/wcag20/issues/420
WCAG 2.0のレポジトリに置いておくと忘れるので、ひとまず2.1に移設しておきます。
G165のタイトルですが、 https://waic.jp/docs/WCAG-TECHS/G165.html 視認性の高いデフォルトのフォーカスインジケータが引き継がれるように、プラットフォームデフォルトのフォーカスインジケータを使用する Using the default focus indicator for the platform so that high visibility default focus indicators will carry over 原文後半のwillがうまく訳せていない気がします。 「引き継がれる」だと常に引き継がれるような感じがしますが、ここでは「引き継ぐことができる」、引継ぎ可能な状態にしてあるというニュアンスかなと。 致命的な誤解を招くわけでもないと思うので優先度は低いです。
G165のタイトルですが、 https://waic.jp/docs/WCAG-TECHS/G165.html
視認性の高いデフォルトのフォーカスインジケータが引き継がれるように、プラットフォームデフォルトのフォーカスインジケータを使用する Using the default focus indicator for the platform so that high visibility default focus indicators will carry over
視認性の高いデフォルトのフォーカスインジケータが引き継がれるように、プラットフォームデフォルトのフォーカスインジケータを使用する
Using the default focus indicator for the platform so that high visibility default focus indicators will carry over
原文後半のwillがうまく訳せていない気がします。 「引き継がれる」だと常に引き継がれるような感じがしますが、ここでは「引き継ぐことができる」、引継ぎ可能な状態にしてあるというニュアンスかなと。 致命的な誤解を招くわけでもないと思うので優先度は低いです。
so that … will ~ 自体が、「…が~するように」という目的を表す構文ですね。 何も考えずに訳すと「インジケータが引き継ぐ」となるわけですが、それは日本語としておかしいので、 「インジケータが引き継*がれる」と受身にしただけかと。 「~(ら)れる」が"受身"なのか"可能"なのかが紛らわしいと言うことであれば、「インジケータを引き継ぐ」とするのが適当ではないでしょうか。
so that … will ~ 自体が、「…が~するように」という目的を表す構文ですね。 何も考えずに訳すと「インジケータが引き継ぐ」となるわけですが、それは日本語としておかしいので、 「インジケータが引き継*がれる」と受身にしただけかと。
「~(ら)れる」が"受身"なのか"可能"なのかが紛らわしいと言うことであれば、「インジケータを引き継ぐ」とするのが適当ではないでしょうか。
「目的を表す」ということを明確にしたいと考えるなら、たとえば以下のようにするのはどうでしょうか……?
プラットフォームのデフォルトフォーカスインジケータを使用することによって、視認性の高いデフォルトフォーカスインジケータを引き継げるようにする
from https://github.com/waic/wcag20/issues/420
WCAG 2.0のレポジトリに置いておくと忘れるので、ひとまず2.1に移設しておきます。