Closed jidaikobo-shibata closed 1 week ago
この達成方法の意図は、どちらの状況にせよ、利用者がどの項目にフォーカスがあるのか判断できないほどにフォーカスを受け取るコンポーネントが隠されるべきではない、ということである。 The intention in both situations is that the component receiving focus should never be obscured to the point a user cannot tell which item has focus.
この達成方法の意図は、どちらの状況にせよ、利用者がどの項目にフォーカスがあるのか判断できないほどにフォーカスを受け取るコンポーネントが隠されるべきではない、ということである。
The intention in both situations is that the component receiving focus should never be obscured to the point a user cannot tell which item has focus.
Google翻訳では、never be obscured を「不明瞭にならないようにする」と訳していました。
never be obscured
達成基準名にも使われている言葉なので、別の訳語をあてるのは推奨されないかもしれませんが、段落の意図からすると、「不明瞭」のほうがわかりやすく感じました。(「2.4.12 隠されないフォーカス (高度)」でも同様です)
他の訳語を当てるつもりはないのでClose
Google翻訳では、
never be obscured
を「不明瞭にならないようにする」と訳していました。達成基準名にも使われている言葉なので、別の訳語をあてるのは推奨されないかもしれませんが、段落の意図からすると、「不明瞭」のほうがわかりやすく感じました。(「2.4.12 隠されないフォーカス (高度)」でも同様です)