Closed maksugr closed 6 years ago
Если оставлять сленговую природу термина и пытаться подобрать русский аналог, то можно "сотрясать воздух".
Мне кажется, «закон тривиальности» — неплохое соответствие для «bike-shed effect» (как в Вики), но сам bikeshedding — это всё же скорее именно процесс споров о пустяках (который, согласно тому закону, отнимает непропорционально много времени). Пример «avoid bikeshedding regarding the basic structure of objects» я бы скорее передал чем-то наподобие «не зацикливаться на пустяках/мелочах насчет базовой структуры объектов». «Сотрясать воздух» по смыслу тоже вполне подходит.
Применительно к вебу есть еще есть забавный нюанс, что в честь этого термина Таб Аткинс назвал свой препроцессор для спецификаций (такая вот W3C-шная самоирония).
Это всё-таки словарь про фронтенд, мне кажется, что не совсем сюда бы.
«Сотрясать воздух» теряет часть окраски изначального термина (опять же, на мой взгляд).
Развели сарайчики.
Термин популярен в IT-индустрии. И я, например, встретил его при переводе статьи по Redux. Так что почему бы и нет:)
Тоже думаю, что в словаре это словечко не помешает, т.к. оно может вызвать трудности для переводчиков статей. Но, действительно, сходу не вижу сопоставимого по выразительности русского аналога. Наверное, лучше всего передавать его по смыслу, чем-нибудь вроде «спорить о мелочах» или «тратить время на пустяки»...
Кстати, не будет ли более-менее подходящим русским аналогом «сарайчикам» что-нибудь наподобие «...чтобы не городить огород по поводу базовой структуры объектов»?
Эммм... Не знаю, как тут все устроено, но у нас есть несколько хороших вариантов. На каком остановимся? А то сотрясам воздух тут:)
В этом обсуждени не сделали главного: не предложили вариантов употребления в разных смыслах и склонениях, чтобы проверить как вероятный перевод на самом деле употребим.
В этом обсуждени не сделали главного: не предложили вариантов употребления в разных смыслах и склонениях, чтобы проверить как вероятный перевод на самом деле употребим
Этот термин страдает от самого себя!
so meta.
Может быть, предложить что-то наподобие такого?
bikeshedding
уделение чрезмерного внимания тривиальным вопросам (см. Закон тривиальности). Устоявшегося русского эквивалента не имеет, при переводе рекомендуется передавать общий смысл (напр. to avoid bikeshedding regarding the basic structure of objects - чтобы не спорить о мелочах насчет базовой структуры объектов.)
Может дать в инфинитиве?
bikeshed
уделять чрезмерное внимание мелочам (см. закон тривиальности). Устоявшегося русского эквивалента нет, при переводе лучше передавать общий смысл, напр. avoid bikeshedding — не спорить о мелочах.
Обновил PR в соответствии с самым последним вариантом. Кажется, что это лучший вариант.
Ура! Спасибо большое :)
Добавляет перевод для bikeshedding. Подробней.