Closed brynzovskii closed 2 years ago
«Обесцветить», как вариант?
«Сделать серым»?
Чаще всего я слышу перевод grayscale как монохромный — это не 100% корректно, т.к. монохромность (один цвет и его градации) шире, чем тона серого, но всё же. Ну и не все слова можно сделать глаголами, так бывает.
Я еще встречал сленговый вариант «зачёрнобелить» (т.е. сделать чёрно-белым, как старые фотографии и телевизоры, которые по факту как раз отображали оттенки серого). Но, боюсь, тех, кто таких фотографий и телевизоров актуально не застал, этот вариант может запутать:).
Еще есть нюанс, что фильтр grayscale не обязан быть 100%-ным. На мой взгляд, для такого случая «обесцветить на 50%» звучит даже несколько понятнее... но могу заблуждаться.
Я ,почему-то, «обесцветить» больше представляю, как постепенно переводить в транспарентность, так как серый и все его оттенки тоже цвета по идее. Но, допускаю, что это мое непростое понимание этого выражения ))
@pepelsbey Понравился Ваш вариант - монохромный, как-будто бы логически на пару шагов ближе, чем обесцвечивание.
Мне часто Мультитран помогает в таких делах, хоть там и нет монохромного.
Кстати, grayscale в английском же не глагол, там будет фраза вида convert smth to grayscale.
@skip405 Это и есть тонкость перевода.
В одной из статей на сайте adobe нашел такое:
Монохромные изображения отображают цветные каналы как значения серого. Регулируйте процентное соотношение для каждого канала, чтобы отладить общий вид изображения в градациях серого...
Сделать монохромным, применить фильтр монохромности - звучит хорошо. Как думаете?
Фильтр можно наложить, добавить, использовать... может можно и применить ) «Сделать монохромным» звучит хорошо.
Серости хочется всё же ) @SelenIT обычно переводит мои варианты прямыми аналогами из английского )) Но вариант Вадима переводить вариантом monochromatic что-то не торопится )))
Как насчёт «преобразовать картинку в градации серого»? Надо ещё покрутить немного.
А фильтр можно обыграть как-нибудь так: «применить фильтр "градации серого"», м? Прям с кавычками. Ничего другого пока на ум не приходит что-то
Монохромный совсем не подходит. Может я слишком дизайном в своё время увлекался, но там даже вроде есть такая особая техника работы с изображением: замонохромить фотку — сделать её одноцветной, как правило жёлтой, розовой, голубой и прочих ярких и не очень цветов (обычно в рекламных и оформительских целях). Градации серого хоть и прямой перевод, но применительно к фильтру (а если я не путаю, нас вроде бы это интересует) не очень подходит. Тут возможно сказывается скудность английского. Ведь градации серого — это уже ч/б изображение в градациях серого. Но фильр может не полностью убрать цветность, например на 40%, и это уже нельзя назвать градациями серого, там всё ещё есть все цвета, просто приглушённые. Это уже именно слегка обесцвеченное изображение получается.
Так что я за обесцвечивание (обесцвеченность, обесцветить и другие формы). Это и очень по-русски и наиболее точно описывает действие фильтра.
@firefoxic скудности английского не вижу, но как бы вы назвали такой фильтр, если не grayscale. black-n-white? Могли бы понимать, что только два цвета на картинке присутствуют: чёрный и белый, без оттенков. На мой взгляд, это слово довольно ёмко отражает то, что происходит, далеко от скудности там. Но это к слову )
Да, возможно не скудность английского, а примерно та же проблема, что и с border-radius
(вместо corner-radius
) и другими не совсем корректными названиями, вошедших в стандарт, потому что были ещё за всякими префиксами, но уже все их использовали.
В препроцессорах есть более правильное название функции: desaturate или saturate, поправьте если не точно (я не силён в препроцессорах), но как-то вроде так.
Просто фильтр не бинарный «либо полноцветность, либо градации серого». Но это если именно к фильтру цепляться, а не к самому слову grayscale.
Возможно, это моя динозавровость сказывается, но для меня grayscale image — это всё-таки чёрно-белая картинка, буквальный перевод а-ля картинка в градациях серого слегка режет глаз и кажется калькой. Но вот экран, способный отображать только такие картинки (напр. в электронной читалке), вполне естественно назвать монохромным (да, в силу той же динозавровости я успел повидать и «зелёно-белые» монохромные экраны, но сегодня я скорее согласен с Вадимом, что монохромный экран воспринимается как синоним чёрно-белого). Так что вариант монохромный для меня приемлем.
Но насчет «обесцветить» я, пожалуй, несколько погорячился — оно, действительно, скорее подходит к desaturate, а desaturate и grayscale, похоже, традиционно обозначают разные алгоритмы. Или я переусложняю?
У меня просто язык не поворачивается эту фотографию: назвать монохромной, чёрно-белой, в градациях серого, или ещё как-то. Она всё ещё цветная, просто сильно обесцвечена тем самым фильтром с не очень корректным названием.
Как по мне - это "фото, с наложенным полупрозрачным фильтром серости" (или любой другой вариант с фильтром) :) КМК, не стоит в одну кучу - grayscale filter и grayscale image вполне могут переводиться по-разному
Я бы, наверное, всё-таки сам фильтр не переводил, и даже не транскрибировал — grayscale()
и всё тут. А сам процесс, само действие, которое фильтр производит, называл бы по-русски и логично обесцвечиванием.
Например:
Обесцветить содержимое блока на 40%. Применить к фото автора фильт
grayscale
со значением 85%.
Напомнило ситуацию с padding
. Мы же нормально в тексте используем оригинальное название CSS свойства, даже не транскрибируя его. А если уж хотим сказать совсем по-русски, то называем это внутренним отступом, а не дословным переводом в лоб, как в «Секретах CSS», — набивка 🤦♂️
Как я понял, если бы картинка "превращалась" в чернобелую, то была бы возможноть играть тонами серости, а в данном случае, фильтр поверх цветной картинки гасит цвет, при этом колорпикером все же можно забрать оттенок красного на бабочке, и оттенок синего на пиджаке, даже при grayscale(80%). Благодаря аргументам @firefoxic, можно сделать вывод, что картинка обесцвечивается и только при 100% полноценно является в градациях серого.
firefoxic - Применить к фото автора фильт grayscale
skip405 - применить фильтр «градации серого»
Ну да, добавил кавычек, но по сути, почему нет? :) В статье, кстати, пример чёрно-белого изображения, которое действительно (к моему удивлению) только из двух цветов состоит.
@skip405, речь тут шла именно про CSS фильтр, а не про то, о чём статья в википедии.
Ну да, добавил кавычек, но по сути, почему нет?
Потому же, почему не набивка 😉
@firefoxic ищется же глагол. Перечитайте, плиз, изначальный комментарий. «Потому что не набивка» ну не веский же аргумент. Или на него нужно ссылаться всегда? Так вообще ничего не переведём.
По поводу «обесцвечивания», которое так всем нравится. Если я вам скажу фразу «бесцветный материал», вам сразу приходит на ум какой-то чёткий серый цвет (любой из его оттенков)? Вода у нас вроде бесцветная жидкость, или если я пущу «бесцветный газ» вы же его не увидите, разве нет? Кто-нить может привести другие примеры?
Ну тогда ещё пример. В текстах мы нормально пишем свойство border-radius
, но если хотим по-русски понятно назвать, в том числе глаголом, то говорим «скругление углов», а не «радиус границ» 😨
Не виновата русская речь, что в спеку (вернее даже в практику) попало некорректное название свойства.
Я имел в виду примеры по теме, оффтоп можно сделать в другом ишью, если хотите ;) Я не считаю, что «скругление углов» является удачным переводом свойства border-radius
, и это не имеет никакого отношения к обсуждаемой теме.
Ах да, у меня голова дырявая. Мне тут напомнили, что есть такой фильт в CSS — saturate()
, меняющий насыщенность. Он в пределах от 0 до 100% прямая противоположность фильтру grayscale()
, но в отличии от того, saturate()
может не только убирать цветность, но и завышать насыщенность выше 100%. Вот если бы тот фильтр изначально назвали desaturate()
— это было бы адекватное название. Но имеем, уже что имеем работающее в браузерах.
И это не оффтоп. Это примеры ровно такой же ситуации, когда не нужно переводить название какой-то сущности в стандарте. Нужно лишь оригинальное название свойства или функции, и «описание их действия» на нормальном русском языке. В данном случае описание действия фильтра — фильр обесцвечивает (глагол!) изображение или любой блок на странице.
Извините, если опять слишком витиевато мысль доношу.
Как вам вариант- "уменьшать насыщенность". Перевод на мультитран, (спасибо @pepelsbey за ссылку) от слова desaturate (спасибо @firefoxic за desaturate). Ведь по сути, как я выше говорил, фильтр уменьшает, тоесть гасит насыщенность цветов, и конец этому - оттенки серого.
Насчет "обесцветить", это скорей общепринятое выражение, для обозначения изменения цвета либо в светлую сторону, либо в темную сторону, как мы часто слышим, обесцветить фотографию значит сделать ее черно-белой, женщины обесцвечивают волос и выглядит он каким-то желто-белым цветом, тоесть выражение устоялось в народе, но логики в нем нет. Нельзя точно понять о каком тоне идет речь, так как, во всем он разный в итоге. И черный, и желтый, и серый - всё цвета и избавившись от них - останется прозрачность. Остается разобраться, есть ли смысл использовать устойчивое выражение в CSS.
Проблема в том, что grayscale
и saturate(0)
(фактический desaturate) — два разных фильтра с разными коэффициентами цветовой матрицы, дающие несколько разный результат. Из одинаковых исходных цветов в них получаются чуть разные оттенки серого на выходе.
А вообще, насколько реально востребовано название фильтра как глагол, кроме сленга вроде того же «зачёрнобелить»? Чем плох универсальный вариант «применить/наложить фильтр %FILTERNAME%»?
А для этой операции преобразования в оттенки серого можно даже сказать «обесцветить фильтром grayscale» и «обесцветить фильтром saturate с параметром 0» для каждого из вариантов, на мой взгляд, без потери точности...
Скажу как Вадим, счас :) saturation имеет общепризнанный вариант «насыщенность», зачем изобретать велосипед с «фильтр saturate» вместо «фильтра насыщенности»? ))
Можно сойтись на том, что фразу convert to grayscale лучше переводить «сделать чёрно-белым», никто ж не против? Соответственно grayscale image можно зафиксировать как «чёрно-белое изображение», которое наиболее распространено. Заметьте, я не упомянул ни css, ни свойство filter
, оно будет позже. Пока определили (надеюсь) то, чего хотел автор в поисках глагола от grayscale. Типичные примеры употребления и перевода:
I need to convert this image to grayscale — Мне нужно сделать эту картинку чёрно-белой. Have you found that grayscale image Mike talked about yesterday? — Ты нашёл ту чёрно-белую картинку, о которой вчера сказал Майк?
Теперь по поводу свойства filter
. На мой взгляд, нужно согласиться, что частичное применение фильтра не может дать полный результат, логично? То есть применять фильтр на 80% и ожидать, что картинку можно будет назвать «чёрно-белой», по меньшей мере неправильно. Цвет такого изображения будет сильно зависеть от изначальной картинки и точного прилагательного будет найти невозможно. Это не отменяет того факта, что фильтр нельзя назвать определённым образом (будь то «фильтр grayscale» или «фильтр "градации серого"»), просто его применили не на 100%, фильтр тут же не виноват.
Останется решить (на мой взгляд) только одну проблему, которая не особо относится к этому треду, как перевести grayscale filter на русский язык. Если руководствоваться моими словами выше, что saturation filter мы скорее переведём «фильтром насыщенности», то я не вижу ни единой причины, по которой мы должны оставлять «фильтр grayscale», ну хоть стреляйте.
Последнее, на что хочу обратить ваше внимание, это то, что apply a grayscale filter и convert something to grayscale не фразы-синонимы. Первая про css, вторая не про css, переводить вторую, как «наложить фильтр grayscale» нельзя, равно как и первую переводить, как «сделать блок чёрно-белым». Возможно поэтому возникла путаница с 80%.
P.S. Несколько слов по поводу монохромности. Мониторы монохромны, да, и я тоже динозавр и застал зелёно-чёрные. Фишка в том, что это действительно правда и так говорят. Загвоздка в том, что в английском не говорят grayscale displays или grayscale screen. Поэтому хоть пример и правильный, он не относится к слову grayscale. Никто не применял его по отношению к мониторам или экранам.
Резюмируя, типичная статья может выглядеть так
grayscale — градации серого, цветовой режим изображений, в котором они представлены (глагол можно подобрать более удачный) чёрно-белыми. Варианты использования:
grayscale filter — фильтр %name%, CSS-фильтр, позволяющий сделать изображение чёрно-белым
everybody happy?
Думаю, что grayscale "перемыт" от 0 до 100%, и в конце концов заслуживает Вашего определения))
grayscale filter — фильтр %name%, CSS-фильтр, позволяющий сделать изображение чёрно-белым
Как ни крути, все же, без явного указания процентов filter: grayscale() сделает картинку черно-белой, или в оттенках серого, кому как удобней.
И всё-таки saturate filter — это не «фильтр насыщенностИ», он не фильтрует насыщенность, это именно фильтр «Насыщенность». В принципе, не возражаю против фильтра «Градации серого».
Может, раз пошла такая пьянка, заодно уж по всем фильтрам пробежимся? А то там ведь еще есть ну очень многообещающий в плане забавных сленговых вариантов hue-rotate
... :)
@SelenIT про фильтр «Насыщенность» спору нет :) Как-никак я предложил кавычки и к насыщенности они бы тоже относились))
Сходимся тогда на «фильтр „%Name%“» где Name какой-то вариант по-русски с заглавной буквы. Или с прописной? Это точно имя собственное?
Как по мне - проблемных только два — invert и drop-shadow.
@firefoxic вы явно отвечаете на вопрос everybody happy как «нет» :) В статье нужно что-то исправить?
Поддерживаю «сдвиг тона» («лобовой» вариант вращение, имхо, будет сложнее для новичков-недизайнеров, не работающих постоянно с цветовым кругом). Для invert, может быть, подойдет вариант «негатив»? А чем плох фильтр «тень»?
Мне просто не понять, почему использование «градаций серого» для grayscale вы объясняете тем, как это обзывают во всех остальных отраслях не связанных с фронтендом, при том, что в применении к фильтру это запутывает и не даёт понимания того, что он делает.
В то же время никто почему-то padding не спешит исправить на набивку, а ведь именно так вне фронтенда это слово переводят.
У меня просто логика принципов и целей этого ловаря ломается.
«негатив» можно указать как разговорный вариант, как мне кажется, многие именно так называют. Звучит, правда… негативно немного)) И это вновь показывает на динозавровость в цифровом веке )) Встречал фразу «инвертировать картинку», но это из разряда convert to grayscale. Отсюда «инвертирование», подтверждения этого слова не нашёл.
По поводу тени — ну это ж не shadow, а drop-shadow. Box-shadow тоже перевели «тень». Вот я и засомневался, не сильно ли упрощаем. Мы говорим «отбрасывать тень» в речи тоже, просто «отброс тени» звучит стрёмно.
@firefoxic по поводу отступа можете открыть ишью, высказаться и привести аргументы, почему вариант «набивка» должен быть принят за основной. Я попытался найти, как этот термин называют в типографике, и есть ли он там. Никакой «набивки» не нашёл. Поможете?
В фотошопе в те же динозавровые времена это называлось «падающая тень», но в теперешней документации просто «тень». Хотя есть еще и inner shadow, которая была и осталась «внутренней тенью».
В вебе фильтра «внутренняя тень» нет, свойство *-shadow
с фильтром «тень» перепутать трудно, а вот для «тени элемента» уже в любом случае придется уточнять, каким методом (отдельным свойством или фильтром) эта тень создается, поскольку это разные тени. Так что не думаю, что краткость тут повредит точности.
Про «набивку» — это просто прикол/курьез. Так «в лоб», механически по словарю, перевели padding, ЕМНИП, в «Секретах CSS3» Лии Веру в изд-ве «Питер», хотя так никто не говорит и не пишет, ни в типографии, ни в вебе. Над этим-то и стёб :)
С «тенью» тогда решили. Останется решить, будет ли это имя собственное и сойтись на «инвертировании», к ПР можно переходить, КМК?
Стёб-стёбом, но @firefoxic настроен решительно :) Говорит, что так переводят вне фронтенда.
Решителен я только в непонимании, как этот фильтр можно характеризовать градациями серого
так переводят вне фронтенда...
...действительно «набивку» (ту, что в подушках, зимней одежде и т.п.), которая по-английски тоже padding, но не имеет отношения к вёрстке, печатной или электронной:)
@firefoxic Так может, все-таки, фильтр монохромности?
@brynzovskii там выше ж описание от @firefoxic и от @pepelsbey, почему не «монохром». Ну и на крайний случай - вики, где можно посмотреть, что понятие монохромности немного шире. Case solved IMO :)
Резюмируя резюме от @skip405
grayscale — градации серого, цветовой режим изображений, в котором они представлены чёрно-белыми. Варианты использования:
convert an image to grayscale — сделать изображение чёрно-белым
grayscale image — чёрно-белое изображение
Думаю, было бы лучше grayscaled image - по факту ведь, изображение проходит некую трансформацию.
grayscale filter — фильтр %name%, CSS-фильтр, позволяющий сделать изображение чёрно-белым
Тут бы добавить сноску, типа: При явном указание параметра, происходит плавный переход от цветной гаммы к черно-белой, где всё еще можно различить исходные цвета (а конкретно их градации)
Это позволит исключить всякого рода споры, так как мы обсуждаем не сам процесс изменения изображения под воздействием фильтра, и даже не как его оглоголить, как было изначально, а правильное определение.
everybody happy?
Насчёт grayscaled — я против, по английски будет grayscale image, ссылка на вики чуть выше. По поводу сноски — я тоже против, сорри)) Это же словарик, а не справочник. То, как этот фильтр будет использован (с какими параметрами и какие результаты он даст), — это не словарное дело, имхо. Но я здесь новенький, могу ошибаться :)
Читаю на досуге книгу о CSS, дошел до визуальных эффектов, задался вопрос как правильно на русском будет звучать grayscale filter. Гугл сразу выдал статью на Википедии:
Тут то понятно, если использовать в качестве существительного. А как бы мы grayscale оглаголили. "Осерить элемент" - уж как то двояко звучит, по словарю Даля можно спички осерить, а вот вторая мысь больно неэстетична))). Так как же мне сказать, - Хочу элемент грэйскелить?