web-standards-ru / dictionary

Словари по фронтенду
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
2.18k stars 598 forks source link

Порядок частей китайских (а тж. корейских, вьетнамских и т.п.) имён #331

Open SelenIT opened 6 years ago

SelenIT commented 6 years ago

В китайской, а также связанных с ней культурах, имена традиционно пишутся в порядке «фамилия — пробел — составное имя (иногда через пробел, иногда слитно)». Насколько я в курсе, обычно такой порядок сохраняется и при передаче на других языках, в т.ч. английском и русском (мы говорим Мао Цзэдун, а не Цзэдун Мао). Иногда возникает соблазн изменить этот порядок на более привычный для западных культур, т.е. «имя — пробел — фамилия». Стоит ли ему поддаваться? Уместно ли это? Не приведет ли это к путанице, когда из-за разного порядка частей имени в разных источниках окажется непонятно, что речь об одном и том же человеке?

skip405 commented 6 years ago

@SelenIT это весьма интересно )

Возможно, стоит учитывать как эти самые люди себя позиционируют. К примеру Брюс Ли не был Ли Брюсом. Тот же Эван Ю на своём сайте пишет именно Evan You и не наоборот.

SelenIT commented 6 years ago

Насколько я понимаю, в таких случаях применяется это исключение.