web-standards-ru / dictionary

Словари по фронтенду
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
2.18k stars 598 forks source link

Updated Lesiński's translation #381

Closed skirienko closed 4 years ago

skirienko commented 5 years ago

Польская мягкая ń, а также окончание -ski как -ский — это вполне традиционно и облегчает склонение.

pepelsbey commented 5 years ago

Упоминания в Гугле: Лесински — 3740 Лесиньский — 80

Я что-то сомневаюсь, что оно того стоит.

skirienko commented 5 years ago

Вот потому-то в википедии до сих пор Силиконовая долина. Они очень хотят переименоваться в Кремниевую, но уже не могут.

А Xiaomi в википедии нормально по Палладию «Сяоми», а не как некоторые иногда его называют. Смогли отстоять.

Надо активнее пушить правильное написание, пока никто не опомнился. Собственно, не для этого ли был словарь заведён?

pepelsbey commented 5 years ago

Тут сложнее. Он же не просто поляк, книгу которого перевели на русский. Он живёт в Британии и пишет-докладывает на английском. И вот этот «Лесински» очень точно передаёт принятое произношение таких фамилий. Слово «правильно» вообще вне задач этого словаря. Тут скорее «понятно» и «употребимо».

При всём моём уважении к Кремниевой долине и подобным случаям.

skirienko commented 5 years ago

Ну и кстати всё начало выдачи по "Лесински" в гугле — это болгарский язык, у них «ски» по правилам (и вообще, у них нет склонения).

Я зашёл на его страницу — он вполне поляк, там всякие надписи у него по-польски. Поляки — это люди, склоняющие даже метро и пальто, думаю, быть по-русски склоняемым Лесиньским ему привычнее, чем «Лесински».

В общем, привычнее всего по-русски Лесинский, ближе к польскому Лесиньский, дальше от обоих языков — Лесински.

skip405 commented 4 years ago

Предложенные изменения подтверждаются правилами транскрибирования польских имён. lgtm

pepelsbey commented 4 years ago

Ок-ок, правила так правила :)

pepelsbey commented 4 years ago

Спасибо! Извините, что так затянули.