Open lex111 opened 5 years ago
Все перечисленные варианты относятся к фразе inline frame, которая, как мне кажется, используется только для расшифровки тега iframe
, а не в обычных статьях по технологиям. Я бы предлагал айфрейм
, т. к. у нас не особо прижились иподы и ифоны.
E.g. There's an iframe on a page - На странице есть айфрейм
Если речь про тег, то тогда не переводим
E.g. I've put an <iframe>
tag into an <a>
tag, is it valid? - Я поместил тег <iframe>
внутрь тега <a>
, это не сломает валидацию?
Чаще всего слышу фреймы, редко айфреймы, когда про конкретный тег. Учитывая, что <frame>
и <frameset>
никто не использует, то я бы зафиксировал слово «фрейм».
Не нашёл обсуждения по переводу этого термина, хотя по-разному его пишут по-русски: встроенный фрейм, плавающий фрейм (чаще встречается), внутристрочный фрейм. Иногда просто фрейм. Поэтому может закрепить в словаре перевод? Либо может даже ифрейм?