Open pepelsbey opened 4 years ago
Получается, что прилагательные описывают слово способ? Можно ещё и так:
В CSS у нас есть два способа задавать размеры: по внутренним границам (краям, надо слово хорошее подобрать) и по внешним.
Пошёл в спецификацию и увидел, что слова extrinsic и intrinsic относятся к размеру элемента, т. е. intrinsic sizing/sizes. Две дефиниции из спеки:
Intrinsic sizing determines sizes based on the contents of an element, without regard for its context. Extrinsic sizing determines sizes based on the context of an element, without regard for its contents.
Обе обыгрывают два понятия — context и contents, окружение и содержимое.
Внутренний размер — это размер, обусловленный содержимым элемента, вне зависимости от его окружения. Внешний размер — это размер, обусловленный окружением элемента, вне зависимости от его содержимого.
Я бы сказал, Вадим, что Ахмад не совсем прав, когда говорит, что есть 2 ways, явно имеется в виду 2 types, что ошибочно перебирается в ваш перевод как «способ».
Мы здесь не столько про перевод фрагмента (делал на ходу), сколько про термины :)
Свой вариант перевода терминов я уже написал, вот мой вариант фрагмента :)
В CSS у элемента может быть два размера, внутренний и внешний. Мы задаём внешний размер элемента когда используем фиксированные значения ширины или высоты. Такой подход наиболее распространен. В свою очередь, внутренний размер элемента зависит от размеров его содержимого.
Согласен с вариантом Вадима. "Ways" или "types" – по-моему, в этом контексте существенной разницы нет, в любом случае речь именно о способах/алгоритмах задания размера (sizING), а не о самом итоговом размере (size).
Мы слова определённого разработчика, которые он написал в своём блоге на (возможно) неродном языке, будем брать в качестве источника по терминологии или всё же спецификацию? :)
Вместе с intrinsic sizing вполне себе существуют и intrinsic sizes. Споров об этом вроде как не должно быть, но в спеке эти понятия скорее синонимичны и первые не несут оттенка «способов/алгоритмов», о которых вы, SelenIT, говорите. Возможно, мой глаз замылен )
В моей «ментальной модели» sizING – процесс, результатом которого будет единственный фактический размер элемента. Но этот процесс может идти по-разному – либо «снаружи внутрь», отталкиваясь от окружения и лишь в конце делая поправку на какие-то свойства самого элемента, либо наоборот, «изнутри наружу», отталкиваясь от внутренних свойств/характеристик элемента, включая эти мин. и макс. intrinsic sizes, и лишь затем делая поправку на окружение (если надо). Могу быть неправ:)
Но с «внутренним/внешним размерами» нужна осторожность, потому что в той же спеке мельком упоминаются еще обычные inner/outer size. Может (в порядке бреда/мозгового штурма) безопаснее будет передать intrinsic size как размер по контенту?
Чем дальше мы от изначального написания и звучания термина, тем меньше шансов, что он будет употребим и тем больше, что это останется нашей выдумкой.
…написал в своём блоге на (возможно) неродном языке
Мы здесь тоже переводим с неродного языка, так что мы наравне с ним.
SelenIT, получается «оразмеривание внутрь» и «оразмеривание наружу», если про процесс речь. Ну такое. Тоже заметил, что в спеке есть inner/outer size, что кста не мешает им переводиться одинаково с intrinsic/extrinsic sizing/sizes (в моей картине мира). Параллельный пример:
Building a house is a complex task. Building a house is a complicated thing.
Вполне себе можно переводить одинаково, как «сложная задача». М? Все согласны? Синонимы, все дела.
Есть «наружный» и «непосредственный», конечно, но «внешний» и «внутренний» просто вне конкуренции, господа. Далее просто по сайзингу, там можно и процессность от SelenIT как-то приплести. Например, «задавать размер» или «устанавливать размер». Некоторые сложноватые термины из спеки, связанные с этим:
sizing rules — «правила, по которым задаётся/устанавливается размер» sizing properties — «свойства, задающие/устанавливающие размер» sizing values — «значения, задающие/устанавливающие размер» percentage sizing — «размер, заданный/установленный/указанный в процентах» sizing constraint — «ограничение на задание/установку размера»
Если выбирать из двух глаголов, то «задавать» считаю фаворитом. Имхо, всё нормально укладывается :)
Вадим, полностью согласен с тем, что все мы тут наравне с ним. Я имел в виду не использовать слова личного блога в качестве источника терминологии, не более того. Sizing ways особо не упоминаются в спеке.
@skip405 у вас кажется уже всё в голове сложилось, соберёте пулреквест?
Предлагаю такой вариант: