web-standards-ru / dictionary

Словари по фронтенду
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
2.18k stars 598 forks source link

Добавляет sizing #407

Open skip405 opened 4 years ago

skip405 commented 4 years ago

Closes #406

skip405 commented 4 years ago

Отдельным комментом можно обсудить появление прилагательных в терминах. Мы когда-то обсуждали с @SelenIT разницу между «спящим режимом» и «режимом сна». Мне кажется, что в некоторых случаях, предлагаемые изменения имеют схожий эффект.

«размерное ограничение» — оно «размерное» потому, что имеет большой размер? Или относится к размеру? Схожий пример «ограничения на покупку сигарет» мы назовём «сигаретными ограничениями»? Имхо нет.

«размерные свойства» и «размерные значения» — в принципе ок, но что называется, скрипя сердцем. Особо аргументов против, кроме как внутреннего ощущения, нет.

«процентные размеры». Я один вижу в этой фразе «размер процентов», а не «размер в процентах»?

SelenIT commented 4 years ago

У меня как раз «процентные размеры» почему-то внутреннего отторжения не вызывают (возможно, помогает контекст – всё-таки речь о верстке макетов, а не о банковских вкладах:), но вот «размерные значения» и т.п. почему-то вызывают протест, хотя рационально обосновать его мне тоже трудно (ощущение на уровне «но ведь так не говорят!»).

SelenIT commented 4 years ago

Вот так не будет компромиссом?

  • sizing rules - правила задания размера
  • sizing properties — свойства для задания размера
  • sizing values — значения для задания размера
  • percentage sizing — размер в процентах
  • sizing constraint — ограничение на размер
pepelsbey commented 4 years ago

Мне кажется этот пулреквест танцует от идеи «как перевести слово в статье», а словарь нужен скорее для «как называть это в работе». Чем ближе они к оригинальным терминам, чем короче и проще — тем больше шансов, что они станут употребимы. Отсюда и предложения поменять формулировки.

skip405 commented 4 years ago

Не совсем понял посыл про «как перевести в статье» и «как называть в работе». Флексбокс вы назовёте флексбоксом, как в переводе, так и в работе, разве нет?

Согласен с посылом, что чем ближе перевод к оригинальным терминам, тем лучше. Но попытки укоротить и упростить не должны же менять смысл. Или вас не особо смущает, что сокращённые формулировки были восприняты двумя людьми из трёх по-своему? Как по мне, это же показатель двоякости. Слова подобраны так, что сходу не разберёшься, к чему они относятся и что означают. Это приводит к множественности пониманий термина, а не к единству.

Вадим, как бы вы отреагировали на такой пулреквест? Изменить перевод cellspacing на «межьячеечное расстояние». Короче, прощё и ближе к оригиналу, можно и вовсе «ячеечным» наречь. Будете ли вы склонны заапрувить его?

Моё мнение, если формулировка требует два слова — ок, если три — тоже ок, если двумя словами мы меняем в ней смысл. Тем более, что @SelenIT удалось укоротить их ещё лучше с сохранением изначально заложенного мной смысла.

pepelsbey commented 4 years ago

Главная проблема сейчас, что термины переводятся в списочке, как отдельные слова. И все предложения по ним голословные. Нужен контекст, нужны фразы и предложения, чтобы было понятно, как они работают в тексте. Тогда есть шанс придумать что-то хорошее.

skip405 commented 4 years ago

Не знаю, почему вы считаете, что сейчас переводятся фразы, как просто список, Вадим. Процесс с моей стороны выглядит так:

  1. увидел изначальное ишью Вадима, попытался поверхностно перевести фразу с английского языка без «погружения»
  2. пошёл в спецификацию и прочитал, как эти фразы употребляются.
  3. выделил помимо extrinsic/intrinsic те, которые можно было бы включить тоже
  4. попытался перевести, учитывая спецификацию, и то, как эти слова там используются
  5. прочитал комментарии участвующих в беседе для анализа и поиска более верного перевода.

Комментарии @SelenIT считаю вполне резонными, именно с ним мы уже обсуждали разницу между причастиями и герундиями в английском языке. И что здесь нужно переводить именно герундий, а не причастие, поскольку в спецификации это слово употребляется с прилагательными + есть и другие маркеры того, что это герундий. Ваш вариант «размерный» никак не относится к герундию sizing, он относится к причастию sizing, если такое есть. Параллельный пример, который может помочь — a swimming girl — причастие, a swimming pool — не причастие. Предлагать «размерный» в данном случае — это то же самое, как предлагать «плавающий» для второго в моём примере.

Была проделана работа «за кулисами», вы видите только лишь результат. Поверьте, то, как там написано, не написано «от балды», а учитывая контекст, фразы и предложения.

Считаю вариант в последнем комментарии @SelenIT вполне удачным и стоящим добавления в словарь.

pepelsbey commented 4 years ago

Была проделана работа «за кулисами», вы видите только лишь результат

Верю! Но мне интересно (и важно) посмотреть на результат в виде тех самых фраз, чтобы оценить насколько они действительно работают. Иначе мы тут будем как почтальоны печкины: у меня есть примеры, но я их не покажу. Мы здесь не делаем мёртвый список слов, мы хотим сделать живые слова, которые пригодятся в переводах. Так давайте посмотрим, как они живут.

Плюс примеры пригодятся и в самой статье.

solarrust commented 10 months ago

@skip405 ещё раз погрузилась в пучину обсуждения этого пулреквеста. И, пожалуй, соглашусь с предыдущим оратором. Очень нужны примеры использования этих терминов в тексте. Если на какой-то из терминов не найдётся подходящего примера, то предлагаю его пока убрать из списка. Добавим, когда появится в том необходимость.