Closed corocoto closed 3 years ago
@skip405 да, действительно, так лучше. Сейчас поправлю :)
В общем, идея классная и термины полезные. Но язык очень сложный и не объясняет на самом деле, чем эти термины отличаются и что именно происходит в процессе одного и другого. Наверное стоит покопаться здесь: Internationalization and localization.
@pepelsbey Хорошо, спасибо. Подумаю еще.
@pepelsbey Есть предложение написать подобным образом:
"это адаптация содержимого продукта (сайта, документации и т.п.)"
В данном случае, мы вносим ясность, в "картину". Ведь, как мне кажется, сайт тоже может быть продуктом.
Можно взять самое универсальное: адаптация интерфейса.
Считаю, что локализации подвержен продукт (сайт, игра, приложенька, что угодно), не интерфейс. К примеру, "волк яйца ловит" превращается в "самурай рис собирает", локализация - это не только про текст, но и про культуру, что верно отражено в определении.
Поле поиска с кнопкой слева или справа — это продукт? Нет, это элемент интерфейса. Если ты делаешь сайт-портфолио фотографу, чтобы сделать и забыть — это продукт? Нет, это сайт, интерфейс к его работам.
Здесь я говорю про принятое среди фронтендеров разделение:
— Хотел бы я работать над продуктом, а приходится сайты клепать в студии. — Нам нужен дизайнер с опытом продуктовой разработки.
«Продукт» здесь это своё, что вы предлагаете рынку. Не стоит органичивать применимость локализации исключительно для продуктов.
Дык, Вадим, то, что вы поменяете кнопку для rtl — это и есть хороший пример локализации сайта, а не не локализации кнопки (как части интерфейса) отдельно. Мой пример с самураем и рисом вы же не будете приводить к интерфейсу? Это ведь (по сути) изменение дизайна и действующего персонажа игры, например. Не интерфейса. Если вы согласны, что самурай и рис это не изменение интерфейса, то значит локализации подвержен не только он, а что-то большее. М?
Со своей колокольни в слове «продукт» я подразумеваю не противопоставление аутсорсу, а результат деятельности разработчиков. Будь то — сайт-портфолио для художника, приложенька, игра и тд. Типа — «то, что произведено разрабами для двух и более локалей» Не важно, аутсорс или нет. Просто слово «продукт» многозначно и, на мой взгляд, употребляется не только в том значении, которое вы описали.
@pepelsbey, @skip405 солидарен с вашими комментариями на этот счет. Но мне почему-то кажется, что продукт - это общее слово, которое подходит и под определение сайта, и под определение приложения.
Но если мы говорим про фронтенд, то, возможно, стоит брать во внимание именно интерфейс.
Но тогда у меня встречный вопрос. Если мы заменим продукт на интерфейс, то как в определении упомянуть документацию? Это не интерфейс, но это продукт (по крайней мере, его часть).
Поэтому предлагаю выбрать "золотую середину". Написать, что это продукт, а в скобках добавить небольшой список того, что в него входит.
КМК, в последней версии у вас определения почти одинаково звучат :) Хотя это не одно и то же. Я вижу оба определения примерно так:
интернационализация, планирование и разработка продукта (сайта, приложения, игры) таким образом, чтобы его можно было адаптировать к другим языковым и региональным особенностям. (см. локализация)
локализация, адаптация продукта к языковым и региональным особенностям других стран (регионов, локалей). Включает в себя перевод интерфейса и документации, использование культурных и других особенностей регионов, в которых используется данный продукт.
Не особо на статью похоже, но имхо норм :)
@skip405 Пытался более простым языком написать :) Ну что же, подумаю еще, как свободное время будет
Получается, что…
интернационализация,
локализация,
…это одно и то же.
Плюс «содержимое продукта» (контент) теперь не затрагивает интерфейс.
Вы можете не в маркдауне, а мне прямо здесь объяснить разницу между локализацией и интернационализацией? Вот просто взять и сформулировать, как будто мне 5 лет. Не пытаясь писать красивым словарным языком.
Мы сможем от этого оттолкнуться и сформулировать что-то дальше. Но пока начнём с простого. Плюс помогут примеры употребления.
Возвращаясь к «продукту». Этот словарь ориентирован на фронтендеров, поэтому нужно иметь в виду реальность, в которой они работают. В этой реальности «продукт» это конкретное понятие, о нём я рассказал выше.
Чтобы не нагружать определение ненужными смыслами, я предлагаю взять более важные для терминов понятия. Локализация и интернационализация затрагивают интерфейс и контент — две связанных стороны любого сайта. Давайте отталкиваться от этого и не влезать в продуктовые дебри. Дизайн — это часть интерфейса, поэтому он подвержен изменению вместе с ним.
Вадим, вам вопрос. Я хочу изменить название героя своей игры с Владимир Путин на Дональд Трамп для США и Эмманюэль Макрон для Франции - это что? Интерфейс, дизайн (как часть интерфейса), или контент? Вы не сможете отрицать, что это пример локализации.
Так сказать, попробую раскритиковать ваше предложение сосредоточиться именно на этих трёх, а не мыслить шире. Неужели это «контент» моей игры?
@pepelsbey, я понимаю определения этих терминов так:
локализация - адаптация содержимого под конкретную локаль (отличную от первоначальной).
интернационализация - это разработка чего-либо, что в будущем позволит выполнить локализацию легко и гибко.
P. S. Поправьте меня, если я что-то неправильно понял. Спасибо
@skip405, держите себя в руках. Ваш сарказм, переходящий в хамство, здесь не нужен.
Я хочу изменить название героя своей игры…
@skip405, это контент.
Перевожу из Википедии:
Интернационализация — это процесс создания приложения, которое может быть адаптировано к различным языкам и регионам без инженерных изменений. Локализация — это процесс адаптации интернационализированных приложений для конкретных регионов или языков с попощью перевода текстов или добавления специфических для локали компонентов. Локализация […] использует инфраструктуру и гибкость, предоставленную интернационализацией.
Да, вы правы, Вадим, получилось деструктивненько. Прошу прощения.
Интернационализация - процесс проектирования и разработки интерфейса, позволяющий производить лёгкую локализацию для различных регионов (различающихся по культуре или языку) без каких-либо технических изменений.
Локализация - процесс адаптации интерфейса под языковые и культурные соответствия определённого региона (страны, локали).
@CreativeRusBear, во, теперь лучше :) Теперь в код и посмотрим ещё раз. Кстати, можно ещё подумать про примеры употребления.
@pepelsbey, ура :)
На счет примеров обязательно подумаю. Если придумаю или найду что-то интересное - напишу сюда
@pepelsbey, @skip405
Вот такой интересный пример нашел:
Пример использования локализации:
- Перерисовка графики (значков и т.д.) под реалии другой страны. В разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той частью света, на которую рассчитывается продукт. В Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР — верхнее.
Я бы добавил примеров употребления в контексте фронтенда и мёржил :)
@pepelsbey Хорошо, подумаю над этим. Спасибо :)
@CreativeRusBear нужны не примеры использования в разработке, а примеры употребления в речи.
assert проверка, условие, которое проверяется, употр. в тестировании, напр. field assert has failed — проверка поля не прошла.
Это помогает поставить термин в контекст и лучше понять, как он живёт в переводах.
@pepelsbey не уверен, что с интернационализацией удачный пример получился. Поэтому могу что-то другое придумать, если не понравится.
Лайк :) Мои 5 копеек - можно по желанию заменить в последующем обеспечит на обеспечивает (без намёков, что это типа задел на будущее), но и так в принципе хорошо