Closed MeFoDy closed 4 years ago
j можно было бы сделать х, но не g, насколько я знаю.
Похоже, что просто ж, не дж и не х. Причём с у на конце - Сержиу. А х - это в инспанском, попутал.
По-английски имя прочтут Сергио, закапываться в корни не стоит. Если нет вариантов самоназывания, то нужно ориентироваться на англоязычную или русскоязычную традицию. Сергио пишет по-английски.
Позвольте не согласиться, Вадим. Вы сейчас совершаете ошибку.
Вы говорите закапываться не стоит - это прям в девизы словаря можно взять. В этом видео вы найдёте не то чтобы произношение имени, а представление этого разработчика на английском языке. Если ещё чуть-чуть капнуть (ну совсем чуть-чуть), то можно найти то, как сам разработчик себя представляет (в самом начале). На скорости 0.5 просто прекрасно слышно Сержиу Гомеш, что на 100% совпадает с правилами передачи g и s в конце слова. Если вы, конечно же, найдёте время и желание посмотреть в табличку правил транскрипции, которую я залинковал в своём втором комментарии.
Если вы, конечно же, найдёте время и желание
@skip405 вы опять за свою пассивную агрессию. Вы здесь регулярно гнёте свою линию по буквальному переводу, особенно радостно споря со мной. Я не знаю, зачем это нужно вам, но я немного устал.
Всё то же самое можно сказать по-человечески:
Смотрите, я нашёл как он сам представляется в видео. Звучит вот так, может быть мы его именно так будем записывать? Я считаю, что важно передавать имя близко к оригинальному в языке потому и поэтому.
Но нет: если чуть-чуть копнуть, если найдётся желание… Завязывайте, а?
Я спорю не с вами лично, а с неправильностью (неточностью, как угодно), в чьём бы лице она ни была. Не воспринимайте мои слова как направленные именно в вас.
Про "гну линию". Вы попробуйте посмотреть на ситуацию объективно. Присылается вариант перевода, который непонятно на чём основан. Засучив рукава и достав лопату я иду делать работу Никиты, присылаю ссылку на транскрипцию. Приходит прораб Вадим и не глядя (или глядя, но не принимая во внимание) на работу говорит - всё фигня, надо вот так. И даёт вариант ещё похлеще первого. Ну неужели не комично? Да "за державу обидно", Вадим :) Не делайте тяп-ляп. Я завязываю, да.
@skip405 мне немного надоело спорить с вами снова и снова про один и тот же принцип: фонетическая и фактическая точность — это не всегда наша задача. Просто смиритесь и успокойтесь. Хотите высказать мнение? Выскажите мнение, хватит драматических поз и пассивной агрессии.
Я за подход, чтобы сохранить фонетическую точность. К человеку могут обращаться по имени, посмотрев в наш словарь. Мы как раз уточняли про похожее у Хуэй Цзин Чэнь. По тому, как представляется разработчик, и правилам транскрипции давайте переведём как Сержиу
. Или Сержио
, если нужно сохранить удобство чтения, фонетически похожие варианты.
Хуэй мы записали так, чтобы не звучало неприлично по-русски. А ещё не фактически близко к китайскому, а чтобы хоть как-то можно было произнести по-русски, у нас просто нет китайской фонетики в языке. И Dixit читается как Дикшит, а не Диксит по-индийски. Уж не говоря про то, что мы тебя называем Никитой, а не Микитой — хотя ты белорус.
Это всегда адаптация к языку. Нужно не только выяснять откуда человек и прибивать гвоздями фонетику его происхождения. Нужно делать более сложную работу, включая адаптацию к фонетике и традиции употребления русского языка.
Вадим, предложи, пожалуйста, вариант, если исходный не подходит. Из дискуссии пока не понятно, на что ориентироваться.
@pepelsbey, попробуйте уйти от общей формулировки (споры о подходе) к конкретному имени (Sérgio Gomes) и вы увидите, что споры по конкретике не имеют под собой оснований. Вы можете продолжить споры о подходе, да, но не о конкретном имени.
Вот несколько пунктов, по которым я перевёл имя Sérgio Gomes. Список можно рассмотреть критически, но он вроде как железобетонный.
На этом моменте получается перевод, основанный на принятых правилах для данного конкретного языка, а не на моих личных хотелках. Схожие примеры других португальцев тоже под них подходят. Напр. Криштиану Роналду. Никто не будет пытаться брать английское имя Christian и пытаться переубедить, что это Кристиан, а не Криштиану. С чего бы нам просто брать аналог имени вместо самого имени? Поэтому и это имя мы не должны переводить, как Сергио, или как Сергей, хотя бы потому, что это аналоги, а не само имя.
На этом моменте все вопросы должны отпадать, поскольку мы (как мне кажется) не совершили ошибок в логике перевода.
Здесь, на мой взгляд, возможны тоже варианты. К примеру - меня зовут Александр, но по-английски я представляюсь [э-ли-гзан-дэ]. На на перевод моего имени на другой язык (к примеру португальский) это произношение иметь не должно. Написал я в твиттере Alexander Bondarev - пожалуйста, переводите английское имя Alexander. Напишу я Александр Бондарев - тогда уж извольте Александр переводить. И я с удовольствием стану Алехандро для испанцев. Хотя я им и от Alexander стану, да :)
В случае с Сержиу - даже если бы он сам представился бы как Серджио, это показало бы просто использование аналога имени, а не самого имени. Лично для меня, конечно же. И я бы всё равно не переводил бы как Серджио, хоть это и звучит странно - идти против самого человека, который произносит своё же имя. Поэтому я останавливаюсь на пункте 4, как вполне оправданной схеме.
Этот список только для имён, Вадим. Я не говорю про обычные слова и термины. Там список будет формироваться по другим принципам.
Заступлюсь за Никиту тоже. Вадим - если бы MeFoDy написал, что его зовут Микита, то будет ошибкой думать, что он имеет в виду Никита. К примеру, в видосе про Кремниевую Долину Юры Дудя участвует один небезызвестный белорусский айтишник. И он там Микита, а не Никита, поскольку он так представляется.
Только с Хуэй я могу пока с вами согласиться. Здесь - да, вполне допустимы отклонения в передаче, именно из-за "щекотливых ситуаций", но это скорее частное правило, нежели общее
Спасибо!
Не Серхио? Он вроде португалец