web-standards-ru / dictionary

Словари по фронтенду
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
2.18k stars 598 forks source link

Добавляет перевод термина Drag-and-drop #461

Closed solarrust closed 10 months ago

solarrust commented 2 years ago

Привет!

В словаре не нашла перевод (или кальку) термина Drag-and-drop. Предложила свой вариант. Открыта к обсуждениям, не уверена, что это лучшее описание.

pepelsbey commented 2 years ago

Я бы добавил сюда «перетаскивание» как один из вариантов перевода, когда это позволяет контекст.

Плюс я бы обошёлся без рок-н-ролла, мне кажется такое написание редко встречается :)

skip405 commented 2 years ago

От рок-н-ролла сложно отказаться, если мы хотим оставить кальку. «Полная» версия тоже не сильно читабельна — «драг-энд-дроп» получает две «д» на стыке.

pepelsbey commented 2 years ago

Я имел в виду заголовок латиницей: достаточно drag and drop, как по мне.

skip405 commented 2 years ago

Возможно «перетягивание» будет немного благозвучным переводом, в сравнении с «перетаскиванием».

Написание — инетерсная тема. КМК, дефисы будут в тех случаях, когда само понятие будет выполнять роль прилагательного, но сам термин в статье — да, без дефисов должен быть. Предлагаю попробовать попереводить как сам термин, так и составные части.

  1. Images can be manipulated through drag-and-drop interfaces. (скорее всего здесь не получится написать drag and drop interfaces, поскольку мы не перетягиваем интерфейсы)
  2. — What shall I do with this file? — You can drag it onto the Trash icon and drop it.
  3. Drag and drop is an important concept in video games.
solarrust commented 2 years ago

На javascript.info не гнушаются Drag'n'Drop`а 🤔 У Бирмана тоже есть калька вида «драг-н-дроп» → https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/otmena-nachatogo-drag-n-dropa/

skip405 commented 2 years ago

Действительно, не гнушаются ) Но гнушаются вики, MDN и спецификация :) Кредит доверия этим ресурсам у меня выше. В данном случае, я бы не использовал разговорные сокращения. Похоже, что и в русском языке нужно будет полную версию использовать.

skip405 commented 2 years ago

Закину лингвистики немного. Слово drag в обоих вариантах английского языка произносится с фонемой æ. Эта фонема пьёт много лингвистической кровушки. Судя по развёрнутому описанию, передавать её как «а» не особо принято уже из-за наличия [ɑː] и [ʌ]. Поэтому с лингвистической точки зрения предпочтительным будет вариант «дрэг-энд-дроп». Хоть в вики и приводят вариант «хеппи-энд» (не «хэппи-энд»), но приводят его как вариант с уже изменившимся изначальным написанием. Варианту «дрег-энд-дроп» до этого ещё далеко, как мне кажется.

solarrust commented 2 years ago

Я перестала понимать, что от меня нужно…

skip405 commented 2 years ago

Да?) Сорян, я просто душнила, это нормально)

solarrust: «нужно переводить drag and drop как „драг-н-дроп“» skip405: «нужно переводить drag and drop как „дрэг-энд-дроп“»

в этом состоит отличие, нужно сказать, что из этих (или ещё какой-нить третий вариант) должно попасть в словарь и почему. Основание для именно вашей формулировки какие-нить, кроме личного мнения, что она самая красивая/хорошая.

Попутно были написаны 3 предложения, в которых предлагаемый вами термин выступает в разных «качествах». Как прилагательное (в первом), как существительное (в третьем), как разбитый на составляющие термин (во втором). Обычно это даёт понимание, как термин используется в английском языке и как предложенные варианты перевода помогут передать английские фразы в русский. Например: если в русском языке вы в определении используете слово «перетаскивание», то моё второе предложение у вас должно будет (по идее) быть переведено так:

— Что мне делать с этим файлом? — Перетащи его на иконку Корзины и отпусти. (мы ж «перетаскиваем», да?)

Если используем «перетягивание», то соответственно — «перетяни его на иконку Корзины и отпусти».

Ну и выбираем, что кажется наиболее удачным вариком по совокупности всех факторов. Беседуем, спорим и тд.

skip405 commented 2 years ago

Руководствуясь тем, что термин составной, предлагаю отразить это в определении. Дело имхо не только в возможности перетягивания, но и в drop'е тоже.

Drag and drop, дрэг-энд-дроп, способ взаимодействия с интерфейсом, при котором пользователь перетягивает (перемещает) виртуальный объект в другое место, либо на другой виртуальный объект (напр. иконку программы).

Также меня интересует, что можно назвать дрэг-энд-дропом. Если я перетяну скроллбар в другое положение - это дрэг-энд-дроп? Вроде нет. Если я перемещу окно браузера в пределах монитора - тоже вроде нет. Если я перетяну иконку в пределах рабочего стола - вроде уже да. Ну и перетягивание чего-то поверх чего-то и отпускание - да.

Пример со скроллбаром подпадает под моё определение тогда, хотя вроде им являться не должен.

pepelsbey commented 2 years ago

Давайте не забывать, что у нас здесь словарь терминов, который помогает использовать термины в русском языке. У нас нет задачи написать точное определение, пользователи этого словаря знают, что такое драг-н-дроп. Нам нужно помочь дать им подходящий перевод и примеры употребления — это самое важное.

pepelsbey commented 2 years ago

Насчёт драга-дрэга: мне кажется, что тут уже поздновато обращаться к оригинальному звучанию. Мой опыт подсказывает, что в речи в этом случае звучит скорее «а», чем «э». А речь всё же первична, хотя бы для нашей задачи.

Тот же драг-рейсинг вполне существует, хотя есть и дрэг-квин.

Ну и вот такое

image
skip405 commented 2 years ago

В обсуждении по переименованию статьи в вики про драг-рейсинг есть ссылка на орфографичесий онлайн-словарь, прошерстил там, никаких дрэг не было принято, драгстеры всякие, а не дрэгстеры. Знать бы хоть логику выбора в пользу «а» :) Ещё примечательно, что нет ни единого примера из 200 тыс., начинающегося с дрэг-. То есть похоже, что дело не только в фонеме, извиняюсь, что предложил неверный вариант. Сам словарик в принципе может помогать при решении спорных моментов, поскольку является официальным.

Два момента с моей стороны:

  1. предлагаю именовать статью drag and drop (без дефисов), как в спецификации. Я там выше уже писал, что дефисы получаются в тех случаях, когда нужно использовать термин как прилагательное. Примеры из спеки — drag-and-drop operation, но get the user to select and drag and drop that content. Т.е. ваш пример @pepelsbey должен иметь существительное после drag-and-drop, чтобы быть правильным английским предложением. Сама спека не использует дефис для заголовка термина, не совсем понятно, почему в английской версии они должны появиться здесь, в русской — вопросов по дефисам нет.
  2. нужно определиться с -н- и -энд-. Я не вижу причин для сокращения, выглядит как устная разговорная форма, которая не особо соответствует английским реалиям. Поверхностный поиск не даёт широкого употребления drag’n'drop в массах. Особенно в письменной речи. Насколько оправданным будет такое рок-н-ролльное сокращение на письме?
solarrust commented 1 year ago

Пинг?